Previous Verse
Next Verse

Shloka 47

उपसंहारः, वैष्णवपुराण-प्रशंसा, फलश्रुति, परम्परा-प्रवहः (पाठ-श्रवण-फलम्)

पातालं समनुप्राप्तस् ततो वेदशिरा मुनिः प्राप्तवान् एतद् अखिलं स वै प्रमतये ददौ

pātālaṃ samanuprāptas tato vedaśirā muniḥ prāptavān etad akhilaṃ sa vai pramataye dadau

Then, having descended to Pātāla, the sage Vedashiras obtained it all in full, and indeed bestowed it upon Pramati.

पातालम्to Pātāla (netherworld)
पातालम्:
Karma (Goal/Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपाताल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन (Accusative singular)
समनुप्राप्तःhaving reached
समनुप्राप्तः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootसम् + अनु + प्राप् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि/कर्तरि कृदन्त (past participle used actively), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; (having reached)
ततःthen / from there
ततः:
Adhikarana (Source/Context)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय/तद्-तसिल्)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय (ablatival adverb: from there/then)
वेदशिराःVedaśiras (name)
वेदशिराः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवेद + शिरस् (प्रातिपदिक)
Formसमास: षष्ठी-तत्पुरुष (वेदस्य शिरः → वेदशिरस्); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (Nominative singular)
मुनिःthe sage
मुनिः:
Karta (Apposition/कर्ता)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (Nominative singular)
प्राप्तवान्obtained
प्राप्तवान्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootप्राप् (धातु) + क्तवत् (कृदन्त)
Formक्तवत्-प्रत्ययान्त भूतकृत् (perfective past active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; (having obtained)
एतत्this
एतत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया/प्रथमा, एकवचन (Acc./Nom. singular)
अखिलम्entire
अखिलम्:
Karma (Qualifier)
TypeAdjective
Rootअखिल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (qualifying एतत्)
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (Nominative singular)
वैindeed
वै:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-निपात (emphasis)
प्रमतयेto Pramati
प्रमतये:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootप्रमति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, चतुर्थी, एकवचन (Dative singular)
ददौgave
ददौ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलिट् (परस्मैपद), प्रथमपुरुष, एकवचन (Perfect, 3rd sg.)

Sage Parāśara (narrating to Maitreya)

Speaker: Parasara

Topic: How the teaching reached human sages from the Nāga realm

Teaching: Historical

Quality: revealing

Cosmic Hierarchy: Lokas

Concept: True knowledge may be ‘recovered’ through tapas and fitness, even from hidden realms, and then offered for the welfare of others.

Vedantic Theme: Moksha

Application: Cultivate discipline and humility; use learning in service by sharing responsibly with sincere seekers.

Vishishtadvaita: Knowledge is a means to surrender to the Supreme; its transmission is an act of grace within the Lord-governed cosmos.

Bhakti Type: Shanta

V
Vedashiras
P
Pramati
P
Patala
V
Vedas

FAQs

Pātāla functions as a real cosmic region within Purāṇic geography, showing that sacred knowledge can be recovered even from the deepest realms, reaffirming the cosmos as ordered and accessible to realized sages.

He emphasizes an unbroken chain: a qualified sage (Vedashiras) obtains the complete teaching and transmits it onward (to Pramati), illustrating the paramparā model by which dharma and revelation endure across ages.

Even when Vishnu is not named in the line, the episode supports a core Purāṇic claim: the Supreme Lord’s governance sustains ṛta (universal order) by ensuring the Vedas are preserved and re-established through empowered sages.