Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

उपसंहारः, वैष्णवपुराण-प्रशंसा, फलश्रुति, परम्परा-प्रवहः (पाठ-श्रवण-फलम्)

ज्येष्ठामूले सिते पक्षे येनैवं वयम् अप्य् उत पराम् ऋद्धिम् अवाप्स्यामस् तारिताः स्वकुलोद्भवैः

jyeṣṭhāmūle site pakṣe yenaivaṃ vayam apy uta parām ṛddhim avāpsyāmas tāritāḥ svakulodbhavaiḥ

In the bright fortnight, under the asterisms Jyeṣṭhā and Mūla, by this very observance even we, in time, shall attain the highest prosperity, carried across by those born in our own lineage.

ज्येष्ठामूलेat the beginning of (the month) Jyeṣṭhā
ज्येष्ठामूले:
Adhikarana (Time/कालाधिकरण)
TypeNoun
Rootज्येष्ठा (प्रातिपदिक) + मूल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुष (ज्येष्ठायाः मूले = at the root/beginning of Jyeṣṭhā [month])
सितेin the bright (fortnight)
सिते:
Adhikarana (Time qualifier)
TypeAdjective
Rootसित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (qualifying pakṣe)
पक्षेin the fortnight
पक्षे:
Adhikarana (Time)
TypeNoun
Rootपक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
येनby which/through whom
येन:
Karana (Instrument/means)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन; सम्बन्धार्थे (by which/through whom)
एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheshaṇa (manner adverb)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (thus/in this manner)
वयम्we
वयम्:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (सामान्यतः), प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
अपिalso
अपि:
Nipata (particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/अप्यर्थक (also/even)
उतand, indeed
उत:
Nipata (particle)
TypeIndeclinable
Rootउत (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/विशेषार्थक (and/indeed)
पराम्supreme, great
पराम्:
Karma qualifier
TypeAdjective
Rootपरा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (qualifying ṛddhim)
ऋद्धिम्prosperity
ऋद्धिम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootऋद्धि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
अवाप्स्यामःwe shall attain
अवाप्स्यामः:
Kriya (Main verb)
TypeVerb
Rootअव+√आप् (धातु)
Formलृट् (Simple Future), उत्तमपुरुष (1st person), बहुवचन; परस्मैपद
तारिताःhaving been delivered/saved
तारिताः:
Karta (Subject qualifier; passive sense)
TypeAdjective
Root√तॄ (धातु) → तारित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle, क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषणम् (of vayam)
स्वकुलोद्भवैःby our own descendants
स्वकुलोद्भवैः:
Karana (Instrument/agent in passive)
TypeNoun
Rootस्व-कुल-उद्भव (प्रातिपदिक); स्व (अव्यय/विशेषण) + कुल (प्रातिपदिक) + उद्भव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुष (स्वस्य कुलस्य उद्भवैः = by those born in one’s own lineage)

Dynastic characters within the genealogical narrative as recounted by Sage Parāśara (frame narrator) to Maitreya

Speaker: Parasara

Topic: Timing and efficacy of a specific vow/observance connected with pitṛ-uplift through descendants

Teaching: Ethical

Quality: authoritative

Concept: Properly timed sacred observance performed by descendants becomes a ‘crossing over’ (tāraṇa) for the ancestors, yielding highest welfare.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Keep family observances aligned with sincere intention and devotion; treat calendrical discipline as support for inner steadiness, not as mere astrology.

Vishishtadvaita: Interconnected agency under the Lord’s order: individual karma bears shared familial effects within a divinely governed moral cosmos.

FAQs

It marks an auspicious calendrical framework—linking dharmic action to sacred time—suggesting that properly timed observances are believed to yield prosperity and stability for a family or kingdom.

This verse frames prosperity as something that can be sustained and even “carried across” through descendants—implying that dharma, reputation, and merit are transmitted and protected by the continuity of the family line.

Even when not named directly, the Purana’s worldview assumes a divine moral order upheld by Vishnu, where dharma aligned with sacred time and righteous continuity leads to upliftment and protection across generations.