Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

स्वाध्याय-योगोपदेशः तथा केशिध्वज-खाण्डिक्य-उपाख्यानम्

Yoga through Study and Restraint; The Keśidhvaja–Khāṇḍikya Narrative Frame

एवम् एतद् भवन्तो ऽत्र अर्थसाधनमन्त्रिणः परमार्थः कथं को ऽत्र यूयं नात्र विचक्षणाः

evam etad bhavanto 'tra arthasādhanamantriṇaḥ paramārthaḥ kathaṃ ko 'tra yūyaṃ nātra vicakṣaṇāḥ

So it is indeed. You are counsellors skilled in securing worldly ends; but the Supreme Truth (paramārtha)—how is it to be grasped here? Who truly knows it? In this matter, you are not discerning.

एवम्thus
एवम्:
Sambandha (Manner/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्ययम् (adverb of manner)
एतत्this (is)
एतत्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; सर्वनाम
भवन्तःyou (honoured sirs)
भवन्तः:
Sambodhana/Address (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक/आदरार्थ)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्; आदरार्थक-संबोधनार्थेऽपि प्रयुज्यते
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्ययम् (locative adverb)
अर्थसाधनमन्त्रिणःministers who accomplish objectives
अर्थसाधनमन्त्रिणः:
Apposition (समानाधिकरण)
TypeNoun
Rootअर्थ + साधन + मन्त्रिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्; समासः—तत्पुरुषः (अर्थस्य साधनं येषां ते मन्त्रिणः / ‘ministers for accomplishing aims’)
परमार्थःthe highest truth/ultimate purpose
परमार्थः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपरम + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; समासः—कर्मधारयः
कथम्how?
कथम्:
Sambandha (Question/प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्ययम्
कःwho?
कः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; प्रश्नवाचक-सर्वनाम
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्ययम्
यूयम्you
यूयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्; सर्वनाम
not
:
Negation (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्ययम् (negation particle)
अत्रhere/in this matter
अत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्ययम्
विचक्षणाःdiscerning, wise
विचक्षणाः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootविचक्षण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्; विशेषणम् (यूयम्)

Uncertain from the isolated verse (likely a speaker within Parāśara’s narrated discourse to Maitreya in Ansha 1)

Speaker: Parasara

Topic: Differentiating worldly counsel (artha) from ultimate knowledge (paramārtha) in the context of liberation-oriented teaching.

Teaching: Philosophical

Quality: authoritative

Concept: Competence in worldly means does not equal insight into paramārtha; ultimate truth requires a different kind of discernment.

Vedantic Theme: Brahman

Application: Balance professional skill with disciplined inquiry—study, reflection, and guidance from realized teachers.

Vishishtadvaita: Paramārtha is not an abstract void but knowledge oriented to the Supreme Person; worldly artha is subordinate to service of the Lord and liberation.

Dharma Exemplar: Viveka (discrimination between artha and paramārtha)

Key Kings: Khāṇḍikya

Vishnu Form: Para-Brahman

FAQs

This verse contrasts practical, worldly competence with the rarer capacity for true insight into the highest reality, indicating that paramārtha requires discernment beyond ordinary strategy and achievement.

Here, artha is treated as something managed by advisers and techniques, while paramārtha is presented as a deeper truth that cannot be reached by mere worldly counsel without genuine spiritual clarity.

Though Vishnu is not named in this line, the Purana’s framework identifies the Supreme Truth ultimately with Vishnu; the verse underscores that realizing that Supreme requires true discernment, not just worldly expertise.