Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

स्वाध्याय-योगोपदेशः तथा केशिध्वज-खाण्डिक्य-उपाख्यानम्

Yoga through Study and Restraint; The Keśidhvaja–Khāṇḍikya Narrative Frame

खाण्डिक्यश् चाह तान् सर्वान् एवम् एतन् न संशयः हते तु पृथिवी सर्वा मम वश्या भविष्यति

khāṇḍikyaś cāha tān sarvān evam etan na saṃśayaḥ hate tu pṛthivī sarvā mama vaśyā bhaviṣyati

Then Khāṇḍikya said to them all: “So it is—of this there is no doubt. When he is slain, the entire earth will come under my dominion.”

खाण्डिक्यःKhāṇḍikya
खाण्डिक्यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootखाण्डिक्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय (conjunction: 'and')
आहsaid
आह:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअह्/ब्रू (धातु; आह = perfect of √अह्/√ब्रू)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
तान्them
तान्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन; सर्वनाम
सर्वान्all
सर्वान्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन; विशेषण (qualifying तान्)
एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheshaṇa (Manner/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय, प्रकारवाचक (manner adverb: 'thus')
एतत्this (is so)
एतत्:
Pratipādya (Predicate/विधेय)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; अत्र विधेय (this is so)
no / not
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध (negation particle)
संशयःdoubt
संशयः:
Pratipādya (Predicate/विधेय)
TypeNoun
Rootसंशय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
हतेwhen slain
हते:
Kriya-visheshaṇa (Condition/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formसप्तमी (7th/Locative), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त; लोकेटिव्-अब्सोल्यूट् (when slain)
तुthen / indeed
तु:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय, अवधान/विरोध (particle)
पृथिवीthe earth
पृथिवी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपृथिवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
सर्वाentire
सर्वा:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण (qualifying पृथिवी)
ममmy
मम:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; सर्वनाम
वश्याsubmissive / under control
वश्या:
Pratipādya (Predicate/विधेय)
TypeAdjective
Rootवश्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विधेय-विशेषण
भविष्यतिwill become
भविष्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट् (Simple Future), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद

Khāṇḍikya (as quoted within Parāśara’s narration to Maitreya)

Speaker: Parasara

Topic: Kali-yuga: rulers’ fixation on dominion and the normalization of violence

Teaching: Ethical

Quality: authoritative

Concept: The king’s confident agreement shows how certainty in conquest can eclipse moral scrutiny, making ‘rule of earth’ the supreme aim.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Treat confident consensus as a danger sign when it serves ambition; pause for ethical reflection, accountability, and compassion before endorsing harm.

Vishishtadvaita: Worldly sovereignty is contingent and ethically bound; true overlordship belongs to Nārāyaṇa, and governance becomes righteous only when aligned with His dharma.

K
Khāṇḍikya
P
Pṛthivī (Earth)

FAQs

It highlights a recurring Purāṇic theme: worldly sovereignty is pursued through force and intrigue, yet it remains unstable unless aligned with dharma and the larger cosmic order upheld by Vishnu.

Through direct quoted speech like this, Parāśara shows the inner intent of rulers—ambition, certainty, and the calculus of power—so the listener (Maitreya) can see how events in lineages unfold from desire and conflict.

Even when Vishnu is not named in a given verse, the Vishnu Purana frames kingship and outcomes within Vishnu’s sustaining order: dominion over the earth is ultimately subordinate to the Supreme Reality that preserves dharma across ages.