Previous Verse
Next Verse

Shloka 57

आत्यन्तिक-लयहेतुः: तापत्रय-विवेचनम् तथा ‘भगवान्/वासुदेव’ शब्दार्थः

Threefold Suffering and the Path to Final Liberation; Meaning of Bhagavān and Vāsudeva

इति संसारदुःखार्कतापतापितचेतसाम् विमुक्तिपादपच्छायाम् ऋते कुत्र सुखं नृणाम्

iti saṃsāraduḥkhārkatāpatāpitacetasām vimuktipādapacchāyām ṛte kutra sukhaṃ nṛṇām

Thus, for those whose minds are scorched by the burning heat of saṃsāra—the sun of sorrow—where, indeed, can there be happiness for human beings, apart from the cool shade found at the feet of Liberation?

इतिthus
इति:
Sambandha (Discourse marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय, वाक्यसमाप्तिसूचक/उद्धरणसूचक (quotative particle)
संसारworldly existence
संसार:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसंसार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासपूर्वपद
दुःखsorrow
दुःख:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासपूर्वपद
अर्कsun
अर्क:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअर्क (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासपूर्वपद
तापheat; burning
ताप:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootताप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासपूर्वपद
तापितheated; tormented
तापित:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootतप् (धातु) + त (कृत्प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन; ‘चेतसाम्’ विशेषण
चेतसाम्of minds
चेतसाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootचेतस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
संसारदुःखार्कतापतापितचेतसाम्of those whose minds are scorched by the heat of the sun of worldly sorrow
संसारदुःखार्कतापतापितचेतसाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसंसार+दुःख+अर्क+ताप+तापित+चेतस् (प्रातिपदिकसमूह)
Formबहुपदतत्पुरुषसमास (षष्ठी-तत्पुरुष/सम्बन्धप्रधान), षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
विमुक्तिliberation
विमुक्ति:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootविमुक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासपूर्वपद
पादपtree
पादप:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपादप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासपूर्वपद
छायाम्in the shade
छायाम्:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootछाया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
विमुक्तिपादपच्छायाम्in the shade of the tree of liberation
विमुक्तिपादपच्छायाम्:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootविमुक्ति+पादप+छाया (प्रातिपदिकसमूह)
Formतत्पुरुषसमास (षष्ठी-तत्पुरुष: ‘विमुक्तेः पादपः’), सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
ऋतेwithout; except
ऋते:
Sambandha (Exclusion/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootऋते (अव्यय)
Formअव्यय, वर्जनार्थक (exceptive/preposition-like)
कुत्रwhere?
कुत्र:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootकुत्र (अव्यय)
Formअव्यय, प्रश्नवाचक देश (interrogative adverb of place)
सुखम्happiness
सुखम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
नृणाम्of men
नृणाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootनृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन

Sage Parāśara (teaching Maitreya)

Speaker: Parasara

Topic: Why worldly life cannot yield true happiness and where refuge lies

Teaching: Devotional

Quality: revealing

Concept: Minds burned by saṃsāra find no happiness except in the cooling refuge of liberation (vimukti).

Vedantic Theme: Moksha

Application: Treat daily practice as seeking shade: reduce heat of craving through japa, satsanga, and remembrance of the Lord’s feet.

Vishishtadvaita: Liberation is not mere negation but a positive state of refuge—classically expressed as taking shelter at the Lord’s feet.

Bhakti Type: Shanta

V
Vimukti (Moksha)
S
Samsara (worldly existence)
H
Humankind (nṛṇām)

FAQs

It presents mokṣa as the only true shelter that cools the mind afflicted by saṃsāra’s suffering; without it, lasting human happiness is portrayed as impossible.

He depicts ordinary life as a cycle that burns the mind with sorrow, implying that worldly achievements cannot ultimately remove distress—only liberation can.

Though not named in the line, the Vishnu Purana’s framework treats liberation as attained under Vishnu’s supreme refuge—mokṣa is implicitly tied to the Lord as the final ground of peace.