Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

नैमित्तिक-प्राकृत-प्रलयवर्णनम्

Periodic and Elemental Dissolution; Reabsorption into Paramātman

प्रशाम्यति तदा ज्योतिर् वायुर् दोधूयते महान् निरालोके तदा लोके वाय्ववस्थे च तेजसि

praśāmyati tadā jyotir vāyur dodhūyate mahān nirāloke tadā loke vāyvavasthe ca tejasi

Then radiance is quenched, and the mighty Wind is violently stirred. When the world is left without light—when Fire has entered its withdrawn condition—the cosmos abides in a state ruled by Wind alone, as the elements retreat in dissolution.

प्रशाम्यतिsubsides/ceases
प्रशाम्यति:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootप्र-शम् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन (Singular), परस्मैपद
तदाthen
तदा:
सम्बन्ध (time adjunct)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
ज्योतिःlight/fire (radiance)
ज्योतिः:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootज्योतिस् (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular), नपुंसकलिङ्ग (Neuter)
वायुःwind
वायुः:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootवायु (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular), पुंलिङ्ग (Masculine)
दोधूयतेwhirls about/is violently agitated
दोधूयते:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootधू (धातु) with reduplication (दोधूय-)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन (Singular), आत्मनेपद; intensive/frequentative nuance (द्विर्भाव/अभ्यास)
महान्great
महान्:
विशेषण (of वायुः)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular), पुंलिङ्ग (Masculine)
निरालोकेin darkness/without light
निरालोके:
अधिकरण (Locative)
TypeAdjective
Rootनिर् (उपसर्ग/अव्यय) + आलोक (प्रातिपदिक)
Formसप्तमी (Locative/7th), एकवचन (Singular), पुं/नपुंसक; समासः—तत्पुरुषः (‘आलोकः नास्ति यस्मिन्’ sense: ‘without light’)
तदाthen
तदा:
सम्बन्ध (time adjunct)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
लोकेin the world
लोके:
अधिकरण (Locative)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formसप्तमी (Locative/7th), एकवचन (Singular), पुंलिङ्ग (Masculine)
वाय्ववस्थेin the condition of wind
वाय्ववस्थे:
अधिकरण (Locative)
TypeNoun
Rootवायु (प्रातिपदिक) + अवस्था (प्रातिपदिक)
Formसप्तमी (Locative/7th), एकवचन (Singular), स्त्रीलिङ्ग (Feminine); समासः—तत्पुरुषः (वायोः अवस्था = ‘state/condition of wind’)
and
:
सम्बन्ध (connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
तेजसिin fire/heat (tejas)
तेजसि:
अधिकरण (Locative)
TypeNoun
Rootतेजस् (प्रातिपदिक)
Formसप्तमी (Locative/7th), एकवचन (Singular), नपुंसकलिङ्ग (Neuter)

Sage Parāśara (teaching Maitreya)

Creation Stage: Primary

Cosmic Hierarchy: Brahmanda

Concept: As tejas withdraws, light is extinguished and the cosmos becomes wind-dominated, illustrating dissolution as a lawful regression of elements and their functions.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Use the imagery of fading light to practice inwardness: when external ‘illumination’ ceases, stabilize attention on the witnessing Self.

Vishishtadvaita: The world’s order persists even in dissolution—an intelligible, governed process—supporting a dependent reality regulated by the Supreme.

Vishnu Form: Para-Brahman

Jagat Karana: Yes

V
Vayu (Wind)
T
Tejas (Fire/Light)
L
Loka (World)

FAQs

It marks the cessation of tejas (light/fire) as the elements begin to withdraw, signaling a transition toward deeper dissolution where ordinary cosmic functions no longer operate.

He presents pralaya as a graded reabsorption: one element’s active function ceases and is absorbed into subtler conditions, here showing tejas fading and the world entering a wind-dominated phase.

Even as light and elemental order collapse, the process is not random—pralaya unfolds under the sovereignty of Vishnu as the Supreme ground of being, into whom the cosmos is ultimately withdrawn.