Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

नैमित्तिक-प्राकृत-प्रलयवर्णनम्

Periodic and Elemental Dissolution; Reabsorption into Paramātman

सर्वम् आपूरयन्तीदं तिष्ठन्ति विचरन्ति च सलिलेनैवोर्मिमता लोकांस् तांस् तान् समन्ततः

sarvam āpūrayantīdaṃ tiṣṭhanti vicaranti ca salilenaivormimatā lokāṃs tāṃs tān samantataḥ

Filling this entire expanse, they abide and they also move about—just as water itself, bearing waves, encompasses those many worlds on every side.

सर्वम्all, the whole
सर्वम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Neuter, Nom./Acc., Singular)
आपूरयन्तिthey fill, they pervade
आपूरयन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ√पूरय् (धातु; पूर् + णिच्)
Formलट्-लकार, प्रथमपुरुष, बहुवचन (Present Indicative, 3rd person, Plural)
इदम्this
इदम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Neuter pronoun, Nom./Acc., Singular)
तिष्ठन्तिthey stand, remain
तिष्ठन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√स्था (धातु)
Formलट्-लकार, प्रथमपुरुष, बहुवचन (Present Indicative, 3rd person, Plural)
विचरन्तिthey move about, roam
विचरन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवि√चर् (धातु)
Formलट्-लकार, प्रथमपुरुष, बहुवचन (Present Indicative, 3rd person, Plural)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
सलिलेनwith water
सलिलेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootसलिल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन (Neuter, Instrumental, Singular)
एवindeed, just
एव:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (emphatic particle)
ऊर्मिमताwith waves, wave-filled
ऊर्मिमता:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootऊर्मि + मत् (प्रातिपदिक; मतुप्-प्रत्यय)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन (Masculine, Instrumental, Singular); विशेषणम् (qualifier)
लोकान्worlds
लोकान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन (Masculine, Accusative, Plural)
तान्those
तान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन (Masculine pronoun used adjectivally, Acc. Pl.)
तान्those (each and every)
तान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन (Masculine pronoun used adjectivally, Acc. Pl.)
समन्ततःon all sides, everywhere
समन्ततः:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootसमन्ततः (अव्यय)
Formअव्यय; देश/परिमाण-क्रियाविशेषण (indeclinable adverb of place)

Sage Parāśara (teaching Maitreya)

Speaker: Parasara

Topic: Process and imagery of cosmic dissolution (pralaya) and elemental inundation

Teaching: Cosmological

Quality: authoritative

Cosmic Hierarchy: Lokas (worlds)

Concept: At dissolution, the worlds are pervaded and surrounded as if by a single ocean, illustrating total cosmic pervasion and instability of manifested realms.

Vedantic Theme: Maya

Application: Contemplate impermanence of all environments and reduce attachment to worldly security.

Vishishtadvaita: The changing cosmos is a dependent mode (prakāra) of the Supreme, while the Lord remains the stable ground of all pervasion.

Vishnu Form: Para-Brahman

S
Sage Parasara
M
Maitreya
L
Lokas (worlds)

FAQs

It conveys how the worlds are surrounded, supported, and dynamically held together—like waves that arise and move within water while still being contained by it.

He describes the worlds as both stable and mobile within an all-encompassing medium, emphasizing pervasion and containment as principles of cosmic arrangement.

Even when not named explicitly, the Purana’s cosmology typically implies a Supreme sustaining principle; the idea of all-pervading support aligns with Vishnu’s role as the ground of the universe.