Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

प्रलय-त्रिविध-विभागः एवं प्राकृतप्रलय-वर्णनम्

दह्यमानं तु तैर् दीप्तैस् त्रैलोक्यं द्विज भास्करैः साद्रिनद्यर्णवाभोगं निःस्नेहम् अभिजायते

dahyamānaṃ tu tair dīptais trailokyaṃ dvija bhāskaraiḥ sādrinadyarṇavābhogaṃ niḥsneham abhijāyate

But as the three worlds are scorched by those blazing suns, O twice-born one, the whole expanse—mountains, rivers, and the wide oceans—becomes utterly dry, drained of all moisture.

दह्यमानम्being burnt
दह्यमानम्:
Karma (Object qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootदह्यमान (कृदन्त-प्रातिपदिक; √दह् (धातु) + शानच्/मान)
Formवर्तमानकाले कर्मणि कृदन्त (present passive participle); नपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन (त्रैलोक्यं विशेषयति)
तुindeed, but
तु:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; विरोध/अन्वय (but/indeed)
तैःby them
तैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया, बहुवचन
दीप्तैःblazing
दीप्तैः:
Karana (Instrument qualifier/करण-विशेषण)
TypeAdjective
Rootदीप्त (कृदन्त-प्रातिपदिक; √दीप् + क्त)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया, बहुवचन; तैः सह विशेषणम्
त्रैलोक्यम्the three worlds
त्रैलोक्यम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootत्रि-लोक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन
द्विजO twice-born
द्विज:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सम्बोधन, एकवचन
भास्करैःby the suns
भास्करैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootभास्कर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया, बहुवचन
साद्रिनद्यर्णवाभोगम्with its mountains, rivers, and oceanic expanse
साद्रिनद्यर्णवाभोगम्:
Karta (Subject qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootस- अद्रि- नदी- अर्णव- आभोग (प्रातिपदिक)
Formसमासः—तत्पुरुषः/समाहार-भावः (अद्रि-नदी-अर्णव-आभोगः = extent including mountains, rivers, oceans) उपसर्गसहितः ‘स-’ (with); नपुंसकलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन (त्रैलोक्यं विशेषयति)
निःस्नेहम्devoid of moisture/oiliness
निःस्नेहम्:
Karta (Subject complement/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिः-स्नेह (प्रातिपदिक)
Formउपपद-तत्पुरुषः (निः = without + स्नेह); नपुंसकलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन
अभिजायतेcomes to be, becomes
अभिजायते:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootअभि√जन् (धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपद; प्रथमपुरुष, एकवचन

Sage Parāśara (speaking to Maitreya)

Speaker: Parasara

Topic: Consequences of the seven suns on terrestrial features (mountains, rivers, oceans)

Teaching: Cosmological

Quality: authoritative

Cosmic Hierarchy: Lokas

Concept: When the worlds are burned by the blazing suns, all moisture is exhausted and even mountains, rivers, and oceans become dry—nothing material is exempt from time.

Vedantic Theme: Maya

Application: Practice non-possessiveness by remembering that even the greatest ‘supports’ (like oceans and mountains) are transient in cosmic time.

Vishishtadvaita: The world’s dependency is highlighted: its qualities (like rasa/moisture) persist only by the Lord’s sustaining will and are withdrawn in pralaya.

Vishnu Form: Para-Brahman

P
Parāśara
M
Maitreya
T
the three worlds (trailokya)
T
the suns (bhāskara)

FAQs

They symbolize the intensification of cosmic heat at dissolution, by which the three worlds are systematically dried—rivers, oceans, and all moisture—signaling the ordered approach of pralaya.

He presents a sequential, physical cosmology: the worlds are first burned by blazing suns, and as a direct result the entire terrestrial and oceanic expanse becomes moistureless, preparing the stage for further dissolution.

Though not named in this verse, the Vishnu Purana frames pralaya as occurring under the Supreme Lord’s sovereignty—dissolution is not chaos but a law-governed transformation within Vishnu’s cosmic order.