Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

प्रलय-त्रिविध-विभागः एवं प्राकृतप्रलय-वर्णनम्

अधश् चोर्ध्वं च ते दीप्तास् ततः सप्त दिवाकराः दहन्त्य् अशेषं त्रैलोक्यं सपातालतलं द्विज

adhaś cordhvaṃ ca te dīptās tataḥ sapta divākarāḥ dahanty aśeṣaṃ trailokyaṃ sapātālatalaṃ dvija

Blazing both below and above, they then become seven suns; and, O twice-born one, they burn up the entire threefold world together with the nether Pātālas.

अधःbelow
अधः:
Adhikarana (Locative sense/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअधः (अव्यय)
Formअव्यय; अव्यय-प्रकारः—दिशा/स्थानवाचक (below)
and
:
Sambandha (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
ऊर्ध्वम्above, upwards
ऊर्ध्वम्:
Adhikarana (Locative sense/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootऊर्ध्व (प्रातिपदिक/अव्ययीभाववत्)
Formअव्ययप्रयोगः; दिशावाचक (upwards/above)
and
:
Sambandha (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय
तेthey
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, बहुवचन
दीप्ताःblazing, radiant
दीप्ताः:
Karta (Subject complement/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootदीप्त (कृदन्त-प्रातिपदिक; √दीप् (धातु) + क्त)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle)
ततःthen
ततः:
Sambandha (Discourse connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; क्रमसूचक (thereupon)
सप्तseven
सप्त:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसप्त (संख्या-शब्द)
Formसंख्या-विशेषण; प्रथमा, बहुवचनार्थे
दिवाकराःsun(s), day-makers
दिवाकराः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदिवा-कर (प्रातिपदिक)
Formसमासः—तत्पुरुषः (दिवां करोति इति/दिवा+करः = day-maker); पुंलिङ्ग; प्रथमा, बहुवचन
दहन्तिburn
दहन्ति:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√दह् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद; प्रथमपुरुष, बहुवचन
अशेषम्entire, without remainder
अशेषम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootअशेष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
त्रैलोक्यम्the three worlds
त्रैलोक्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootत्रि-लोक (प्रातिपदिक)
Formसमासः—द्विगु (त्रयः लोकाः = three worlds); नपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन
सपातालतलम्together with the netherworlds
सपातालतलम्:
Karma (Object qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootस- पाताल-तल (प्रातिपदिक)
Formसमासः—तत्पुरुषः (पातालस्य तलम् = nether-region surface) उपसर्गसहितः ‘स-’ (with); नपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन
द्विजO twice-born (brahmin)
द्विज:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन

Sage Parāśara (to Maitreya)

Speaker: Parasara

Topic: How the worlds are consumed in pralaya and what regions are affected

Teaching: Cosmological

Quality: authoritative

Cosmic Hierarchy: Lokas

Concept: The seven suns blaze upward and downward, consuming the entire three worlds together with the subterranean realms, showing dissolution as all-pervasive.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Use the image of all-encompassing change to loosen attachment to status, place, and possession, and to prioritize enduring spiritual aims.

Vishishtadvaita: Even destructive phases are expressions of the Lord’s sovereign order (niyati), not a second principle independent of Him.

Vishnu Form: Para-Brahman

Jagat Karana: Yes

S
Seven suns (sapta divākarāḥ)
T
Trailokya (three worlds)
P
Pātāla (netherworlds)
D
Dvija (addressed Brahmin/Maitreya)

FAQs

They symbolize the intensification of cosmic heat at dissolution (pralaya), when the world-system is consumed completely, indicating that even the ordered cosmos is withdrawn in a timed cycle.

He describes an escalating, total dissolution: the appearance of multiple suns and the burning of all realms, including the netherworlds, presenting pralaya as comprehensive and inevitable within cosmic law.

Even when the verse foregrounds cosmological mechanics (the seven suns), the Purana’s framework treats dissolution as occurring under Vishnu’s supreme governance—creation and destruction both resting in the Supreme Reality.