Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

कलौ धर्मसुलभता — व्यासोपाख्यानम् एवं संकीर्तन-प्रधानता

ततस् ते मुनयः प्रोचुर् यत् प्रष्टव्यं महामुने अन्यस्मिन्न् एव तत् प्रश्ने यथावत् कथितं त्वया

tatas te munayaḥ procur yat praṣṭavyaṃ mahāmune anyasminn eva tat praśne yathāvat kathitaṃ tvayā

Then those sages said: “O great sage, what is to be asked has already been asked in another inquiry, and you have already explained it there completely and in proper order.”

tataḥthen
tataḥ:
Sambandha (Temporal/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
Formअनन्तरवाचक-अव्यय (then/thereupon)
tethey
te:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), बहुवचन
munayaḥsages
munayaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), बहुवचन
procuḥsaid/spoke
procuḥ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√vac (धातु)
Formलिट् (perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपदम्
yatthat which
yat:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootyat (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; सम्बन्धसूचक (that which)
praṣṭavyamto be asked
praṣṭavyam:
Karma (Object/कर्म)
TypeVerb
Rootpra-√prach (धातु) + tavya (कृत् प्रत्यय)
Formकृत्य-प्रत्ययान्त (gerundive/obligatory), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘प्रष्टव्यम्’ (to be asked)
mahā-muneO great sage
mahā-mune:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + muni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन; ‘महामुनिः’ इति विशेषण-विशेष्यभावः
anyasminin another
anyasmin:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootanya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन; विशेषणम् (qualifying implied ‘प्रश्ने’)
evaindeed
eva:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्यय
tatthat
tat:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; सन्दर्भे (that)
praśnein the question
praśne:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootpraśna (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन
yathāvatproperly
yathāvat:
Sambandha (Manner/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyathāvat (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (properly, as it should be)
kathitamtold
kathitam:
Karma (Predicate participle/कर्म)
TypeVerb
Root√kath (धातु) + kta (कृत् प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘कथितम्’ (told)
tvayāby you
tvayā:
Karana (Agent-in-instrumental/करण)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, तृतीया (3rd/करण), एकवचन

The sages (munis) addressing the great sage (mahāmuni) within the ongoing narration (commonly framed within Parāśara–Maitreya dialogue).

Concept: Right inquiry includes recognizing when knowledge has already been adequately conveyed and honoring the completeness of teaching.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Avoid redundant disputation; practice attentive listening and integrate what is already received before seeking more.

Vishishtadvaita: Transmission of truth occurs in a disciplined teacher–disciple culture; humility and receptivity are part of the sādhana that supports bhakti and knowledge together.

S
Sages (Munis)
M
Mahāmuni (great sage)

FAQs

This verse highlights that Purāṇic teaching is meant to be given systematically; the sages affirm that the topic has already been explained in proper sequence, reflecting disciplined transmission of knowledge.

Here the sages indicate cross-referencing: a matter intended for inquiry has already been addressed in a different question, showing that themes like time-cycles and dissolution are interlinked across the dialogue.

Even when Vishnu is not named in the verse, the method of ‘complete and proper’ teaching supports the Purana’s aim: to present the cosmic order—ultimately grounded in Vishnu’s supreme sovereignty—without confusion or contradiction.