Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

कलौ धर्मसुलभता — व्यासोपाख्यानम् एवं संकीर्तन-प्रधानता

एतद् वः कथितं विप्रा यन्निमित्तम् इहागताः तत् पृच्छत यथाकामं अहं वक्ष्यामि वः स्फुटम्

etad vaḥ kathitaṃ viprā yannimittam ihāgatāḥ tat pṛcchata yathākāmaṃ ahaṃ vakṣyāmi vaḥ sphuṭam

O Brahmin sages, I have told you the very reason for which you have come here. Now ask whatever you wish; I shall explain it to you clearly, without obscurity.

etatthis
etat:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; सन्दर्भे कर्मरूपे (this [has been told])
vaḥto you
vaḥ:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, चतुर्थी/षष्ठी (4th/6th), बहुवचन; अत्र सम्प्रदान (to you)
kathitamtold
kathitam:
Karma (Predicate participle/कर्म)
TypeVerb
Root√kath (धातु) + kta (कृत् प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘कथितम्’ (told)
viprāḥO Brahmins
viprāḥ:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootvipra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), बहुवचन
yat-nimittamfor what reason
yat-nimittam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootyat (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + nimitta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; ‘यन्निमित्तम्’ = यस्य निमित्तम् (for what reason)
ihahere
iha:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
āgatāḥhave come
āgatāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootā-√gam (धातु) + kta (कृत् प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past participle, active sense), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), बहुवचन; ‘आगताः’ (have come)
tatthat
tat:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
pṛcchataask
pṛcchata:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√prach (धातु)
Formलोट् (imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), बहुवचन; परस्मैपदम्
yathā-kāmamas you wish
yathā-kāmam:
Sambandha (Manner/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय) + kāma (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास; अव्ययवत् प्रयोगः (adverbial)
ahamI
aham:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
vakṣyāmiwill tell
vakṣyāmi:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
Formलृट् (simple future), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपदम्
vaḥto you
vaḥ:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, चतुर्थी/षष्ठी, बहुवचन; अत्र सम्प्रदान (to you)
sphuṭamclearly
sphuṭam:
Sambandha (Manner/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootsphuṭa (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषणरूपे नपुंसक-एकवचन-अव्ययीभूतम् (adverbial accusative)

Sage Parāśara (addressing the assembled vipras/sages within the narrative frame; teaching context ultimately to Maitreya in the Vishnu Purana’s main dialogue)

Concept: A true teacher invites inquiry and responds with clarity, removing obscurity for the sake of understanding.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Cultivate honest questioning and seek teachers/texts that prioritize lucid explanation over secrecy or confusion.

Vishishtadvaita: Knowledge is transmitted through compassionate instruction (upadeśa) that orients the seeker toward the Lord’s order (dharma) rather than mere speculation.

V
Vipras (Brahmin sages)

FAQs

This verse highlights the Purana’s pedagogical method: sages approach a realized teacher, the purpose is stated, and the teaching unfolds through inquiry, ensuring clarity and faithful transmission.

He promises “sphuṭam” (distinctly/clearly), indicating an intention to present doctrine and narrative without ambiguity, guided by the questions of the listeners.

Though Vishnu is not named in this line, the verse establishes the authoritative setting in which Vishnu-centered teachings—especially about cosmic order, yugas, and ultimate sovereignty—will be explained clearly by the sage.