Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

भाण्डीरवट-क्रीडा: प्रलम्बासुरवधः, मानुष्यलीला, एक-कारण-तत्त्वम्

भवान् अहं च विश्वात्मन्न् एकम् एव हि कारणम् जगतो ऽस्य जगत्य् अर्थे भेदेनावां व्यवस्थितौ

bhavān ahaṃ ca viśvātmann ekam eva hi kāraṇam jagato 'sya jagaty arthe bhedenāvāṃ vyavasthitau

O Soul of the universe, You and I are in truth one and the same cause of this world; yet, for the world’s unfolding and governance, we stand as if distinct—set in difference only to serve the order of creation.

भवान्you
भवान्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; आदरार्थक-सर्वनाम ‘you’
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन; ‘I’
and
:
Sambandha (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
विश्वात्मन्O universal self
विश्वात्मन्:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootविश्व + आत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: ‘O soul of the universe’
एकम्one
एकम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootएक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘one’
एवindeed
एव:
Sambandha (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्यय (emphasis)
हिindeed/for
हि:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formहेतौ/निश्चये निपात (particle: ‘indeed/for’)
कारणम्cause
कारणम्:
Pradhana (Predicate/विशेष्य-निर्देश)
TypeNoun
Rootकारण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘cause’ (predicate nominal)
जगतःof the world
जगतः:
Sambandha (Genitive/षष्ठी)
TypeNoun
Rootजगत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; ‘of the world’
अस्यof this
अस्य:
Sambandha (Genitive/षष्ठी)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; ‘of this’
जगतिin the world
जगति:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootजगत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; ‘in the world’
अर्थेin the matter/purpose
अर्थे:
Adhikarana (Domain/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; ‘in the matter/purpose’
भेदेनby distinction
भेदेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootभेद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; ‘by distinction/as distinct’
आवाम्we two
आवाम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, द्विवचन; ‘we two’
व्यवस्थितौare situated/established
व्यवस्थितौ:
Pradhana (Predicate/विशेष्य-निर्देश)
TypeAdjective
Rootवि + अव + स्था (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; ‘are established/stand’ (as predicate of आवाम्)

Likely a divine interlocutor within the Parasara–Maitreya narration (context: unity of the supreme causal principle expressed through differentiated roles)

Avatara: Krishna

Purpose: Krishna, as the Lord’s human descent, acts within the world to uphold cosmic order while remaining the ultimate cause beyond it.

Leela: Dharma-upadesa

Dharma Restored: Right governance of the world through divinely guided agency and protection of dharma.

Concept: The divine and the divine agent are one causal reality, yet appear distinct for the sake of the world’s functioning and governance.

Vedantic Theme: Brahman

Application: Act with humility: see yourself as an instrument (nimitta) of the indwelling Lord, reducing ego while increasing responsibility.

Vishishtadvaita: Unity of cause is affirmed while real, purposeful distinctions (for jagat-artha) are maintained—compatible with qualified non-dualism rather than absolute identity.

Vishnu Form: Krishna

Bhakti Type: Shanta

Vyuha Form: Vasudeva

Antaryamin: Yes

Jagat Karana: Yes

V
Vishnu (implied as Viśvātman)
U
Universal Self (Viśvātman)

FAQs

It explains why apparent difference is allowed: distinction is presented as functional—serving the world’s operation—while the ultimate cause remains one.

Through verses like this, the teaching frames the supreme cause as one reality that can assume differentiated roles for creation and governance without compromising its underlying oneness.

Vishnu is implied as Viśvātman, the universal ground and single cause of the cosmos, with multiplicity treated as a purposeful manifestation rather than an ultimate separation.