Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

कालियदमना: यमुनाशुद्धिः, करुणा-निग्रहः, स्तुति-तत्त्वम्

जगत्यर्थे जगन्नाथ भारावतरणेच्छया अवतीर्णो ऽत्र मर्त्येषु तवांशश् चाहम् अग्रजः

jagatyarthe jagannātha bhārāvataraṇecchayā avatīrṇo 'tra martyeṣu tavāṃśaś cāham agrajaḥ

O Lord of the world, for the sake of the universe—desiring to lighten the earth’s burden—you have descended here among mortals; and I too, as Your portion, have come down as Your elder brother.

जगत्-अर्थेfor the world’s purpose / for the sake of the world
जगत्-अर्थे:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootजगत् + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुष (‘जगतः अर्थे’ = for the sake of the world)
जगन्-नाथO Lord of the world
जगन्-नाथ:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootजगत् + नाथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुष (‘जगतः नाथः’)
भार-अवतरण-इच्छयाby the desire to relieve (the earth’s) burden
भार-अवतरण-इच्छया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootभार + अवतरण + इच्छा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (उद्देश्य/षष्ठीभावः: ‘भारस्य अवतरणस्य इच्छा’)
अवतीर्णः(having) descended
अवतीर्णः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootअव-तॄ (धातु) → अवतीर्ण (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त/क्तवत्-प्रत्यय), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन; ‘descended’ (past participle)
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
मर्त्येषुamong mortals
मर्त्येषु:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमर्त्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), बहुवचन
तवyour
तव:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन; सर्वनाम
अंशःportion/partial manifestation
अंशः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअंश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
and
:
None
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-निपात (conjunction)
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन; सर्वनाम
अग्रजःelder brother
अग्रजः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअग्रज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन

Balarāma (as Śeṣa/Ananta, addressing Lord Kṛṣṇa/Vishnu)

Avatara: Krishna

Purpose: He descends among mortals to lighten the earth’s burden and restore cosmic order by removing oppressive forces.

Leela: Loka-rakshana

Dharma Restored: Protection of the earth and re-establishment of righteous kingship and dharma

Concept: The Lord’s descent is a deliberate act of grace for the welfare of the world, not a product of karma.

Vedantic Theme: Dharma

Application: View divine intervention and sacred history as compassionate governance of dharma; align personal duty with loka-saṅgraha (world-welfare).

Vishishtadvaita: The Supreme freely assumes embodied presence in the world for protection, affirming immanence without loss of transcendence.

Vishnu Form: Krishna

V
Vishnu
K
Krishna
B
Balarama
S
Shesha (Ananta)
E
Earth (Bhumi)

FAQs

This verse states that Vishnu’s descent is motivated by restoring balance in the world—relieving Earth of oppressive forces and re-establishing dharma as part of cosmic governance.

The speaker identifies himself as an aṃśa of Vishnu, indicating a theological model where divine powers manifest in portions to accomplish specific cosmic tasks while Vishnu remains the supreme source.

“Jagannātha” emphasizes Vishnu’s status as the sovereign Lord of all worlds, making the avatāra not merely historical but an expression of supreme reality acting to preserve universal order.