Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

कालियदमना: यमुनाशुद्धिः, करुणा-निग्रहः, स्तुति-तत्त्वम्

स जगामाथ कालिन्दीं लोलकल्लोलशालिनीम् तीरसंलग्नफेनौघैर् हसन्तीम् इव सर्वतः

sa jagāmātha kālindīṃ lolakallolaśālinīm tīrasaṃlagnaphenaughair hasantīm iva sarvataḥ

Then he went to the Kāлиндī (Yamunā), adorned with restless, rolling waves; with masses of foam clinging to her banks, she seemed on every side as though she were smiling.

सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (pronoun: masc., nom. sg.)
जगामwent
जगाम:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद (3rd sg. perfect)
अथthen
अथ:
Sambandha (Discourse/sequence)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअनन्तरार्थक-अव्यय (sequencing particle: 'then')
कालिन्दीम्to the Kāлиндī (Yamunā)
कालिन्दीम्:
Karma (Goal/कर्म; destination)
TypeNoun
Rootकालिन्दी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (fem., acc. sg.; नदी-नाम)
लोलकल्लोलशालिनीम्abounding in playful waves
लोलकल्लोलशालिनीम्:
Karma (Object qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootलोल (प्रातिपदिक) + कल्लोल (प्रातिपदिक) + शालिनी (प्रातिपदिक)
Formसमासः (तत्पुरुष; 'लोलैः कल्लोलैः शालिनी'—possessing playful waves), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (qualifies कालिन्दीम्)
तीरसंलग्नफेनौघैःwith foam-masses clinging to the banks
तीरसंलग्नफेनौघैः:
Karana (Instrument/means/करण)
TypeNoun
Rootतीर (प्रातिपदिक) + संलग्न (कृदन्त; √लग् + सम्) + फेन (प्रातिपदिक) + ओघ (प्रातिपदिक)
Formसमासः (तत्पुरुष; 'तीरे संलग्नाः फेन-ओघाः'—foam-masses attached to the bank), पुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन (instr. pl.; means/association)
हसन्तीम्laughing (as it were)
हसन्तीम्:
Karma (Object qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootहस् (धातु)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (qualifies कालिन्दीम्)
इवas if
इव:
Sambandha (Comparison/उपमान)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमानवाचक-अव्यय (particle of comparison)
सर्वतःeverywhere/on all sides
सर्वतः:
Adhikarana (Place/अधिकरण-देश)
TypeIndeclinable
Rootसर्वतः (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb: 'on all sides/everywhere')

Sage Parāśara (narrating to Maitreya)

Speaker: Parasara

Teaching: Historical

Quality: narrative

Avatara: Krishna

Purpose: To sanctify and protect Vraja’s waters and beings by confronting the pollution and terror arising in the Yamunā.

Leela: Loka-rakshana

Dharma Restored: Purity and life-giving order of the river ecosystem sustaining Vraja.

Vishnu Form: Krishna

Bhakti Type: Shanta

K
Kalindi (Yamuna)
K
Krishna (implied by narrative context)

FAQs

In Krishna-Charita passages, the Kalindi functions as sacred landscape for divine lila, portrayed as a living presence whose beauty and movement seem to respond to the Lord’s approach.

Parāśara often frames nature poetically—here the river appears to “smile”—to show the cosmos as participatory and ordered around the Supreme’s presence and play.

Though the verse describes the river, the implied subject is Krishna as Vishnu’s manifestation; the scene emphasizes that the world’s splendor and harmony ultimately reflect and serve the Supreme Reality.