Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Śakaṭa-bhañjana, Naming by Garga, Dāmodara and Yamala-arjuna, and the Move to Vṛndāvana

इति कृत्वा मतिं सर्वे गमने ते व्रजौकसः ऊचुः स्वं स्वं कुलं शीघ्रं गम्यतां मा विलम्ब्यताम्

iti kṛtvā matiṃ sarve gamane te vrajaukasaḥ ūcuḥ svaṃ svaṃ kulaṃ śīghraṃ gamyatāṃ mā vilambyatām

Having thus resolved upon departure, all the dwellers of Vraja said: “Let each return at once to his own clan and household—go quickly; do not delay.”

इतिthus
इति:
Sambandha (Discourse marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; वाक्यसमाप्ति/उद्धरणसूचक (thus)
कृत्वाhaving made
कृत्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Root√कृ (धातु) + त्वा (प्रत्यय)
Formकृदन्त; त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund): having done
मतिम्a decision, resolve
मतिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
सर्वेall (of them)
सर्वे:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
गमनेabout the departure
गमने:
Adhikarana (Topic/अधिकरण)
TypeNoun
Rootगमन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; विषय/प्रसङ्गे (regarding going)
तेthey
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
व्रजौकसःthe inhabitants of Vraja
व्रजौकसः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootव्रज-ओकस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; तत्पुरुषः (व्रजे ओकः यस्य/ये) = व्रजनिवासिनः
ऊचुःsaid
ऊचुः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपदम्
स्वम्one's own
स्वम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootस्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषणम् (कुलम्)
स्वम्each (one's) own
स्वम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootस्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; पुनरुक्ति-प्रयोगः (each his own) विशेषणम् (कुलम्)
कुलम्family, household
कुलम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकुल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
Kala (Manner/काल-प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषण-प्रयोगः; अव्ययवत् (quickly)
गम्यताम्let (it/you) be gone; go
गम्यताम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√गम् (धातु)
Formलोट् (Imperative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपदम्; कर्मणि प्रयोगः (passive imperative): let it be gone/let (you) go
माdo not
मा:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootमा (अव्यय)
Formअव्यय; निषेधार्थक (prohibitive: do not)
विलम्ब्यताम्let there be no delay
विलम्ब्यताम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवि-√लम्ब् (धातु)
Formलोट् (Imperative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपदम्; कर्मणि प्रयोगः (passive imperative): let there be no delay / do not delay

Vrajaukasaḥ (the people/dwellers of Vraja) within the narration of Sage Parāśara to Maitreya

Speaker: Parasara

Topic: How the Vrajavāsins practically execute the decision to move—communal coordination and urgency.

Teaching: Historical

Quality: compassionate

Avatara: Krishna

Purpose: To maintain the safety and cohesion of His devotees as they organize themselves for departure, continuing His protective presence in Vraja.

Leela: Loka-rakshana

Dharma Restored: Social order and collective responsibility in Vraja—each household acting promptly for the welfare of all.

Concept: Collective welfare is secured when each family fulfills its immediate responsibility without delay.

Vedantic Theme: Dharma

Application: In crises, communicate clearly, delegate, and act promptly—dharma includes efficient, non-panicked coordination.

Vishishtadvaita: Devotional society thrives through mutual service (kainkarya) and ordered action, reflecting the harmony of the Lord’s body (jagat) under His guidance.

Vishnu Form: Krishna

Bhakti Type: Vatsalya

V
Vraja
V
Vrajaukasaḥ

FAQs

The verse frames a communal resolve: in unstable conditions, order is preserved by prompt, disciplined action—each returning to their rightful social unit (kula) without hesitation.

By depicting ordinary communities making practical, immediate decisions, Parāśara shows how dharma is upheld not only by kings and sages but also through collective restraint and timely conduct.

Even when Vishnu is not named in the verse, the Purana’s backdrop is that cosmic sovereignty and dharma ultimately rest in Vishnu; human order and right action are meaningful insofar as they align with that sustaining Reality.