Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Śakaṭa-bhañjana, Naming by Garga, Dāmodara and Yamala-arjuna, and the Move to Vṛndāvana

स्थानेनेह न नः कार्यं व्रजामो ऽन्यन् महावनम् उत्पाता बहवो ह्य् अत्र दृश्यन्ते नाशहेतवः

sthāneneha na naḥ kāryaṃ vrajāmo 'nyan mahāvanam utpātā bahavo hy atra dṛśyante nāśahetavaḥ

This place is of no use to us now; let us depart to another great forest. For here many ominous portents are seen—signs that foretell ruin.

स्थानेनwith/at this place
स्थानेन:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootस्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
इहhere
इह:
Adhikarana (Context/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषण (here)
not
:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation particle)
नःfor us / our
नः:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन; अस्माकम् (our)
कार्यम्a task/need (to stay)
कार्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकार्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; विधेय-नाम (predicate noun)
व्रजामःwe go
व्रजामः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√व्रज् (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st person), बहुवचन; परस्मैपदम्
अन्यत्another
अन्यत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषणम् (महावनम्)
महावनम्the great forest
महावनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमहावन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; कर्मधारयः (महच्च तत् वनम्)
उत्पाताःportents
उत्पाताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootउत्पात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
बहवःmany
बहवः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootबहु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषणम् (उत्पाताः)
हिindeed, for
हि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (indeclinable particle: indeed/for)
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (here)
दृश्यन्तेare seen, appear
दृश्यन्ते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√दृश् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; आत्मनेपदम्; कर्मणि प्रयोगः (passive)
नाशहेतवःcauses of destruction
नाशहेतवः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनाश-हेतु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (नाशस्य हेतवः)

A character within the royal-lineage narrative (as recounted by Sage Parāśara to Maitreya); specific speaker not identifiable from this single verse alone

Speaker: Parasara

Topic: Why the Vrajavāsins decide to abandon their place and move to a safer forest.

Teaching: Historical

Quality: revealing

Avatara: Krishna

Purpose: To safeguard the Vraja community by guiding them away from danger while continuing His protective childhood līlā.

Leela: Loka-rakshana

Dharma Restored: Preservation of the community of devotees and continuity of Vraja’s dhārmic life.

Concept: When signs of harm arise, wise householders act decisively to protect dependents rather than clinging to place.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Respond to credible risks with timely, collective planning—protecting family and community is a dhārmic duty.

Vishishtadvaita: Dharma is lived as service to Bhagavān through protection of His devotees; prudence supports devotion rather than opposing it.

Vishnu Form: Krishna

Bhakti Type: Vatsalya

FAQs

Utpātas function as narrative signals that disorder has arisen and that destruction or reversal is imminent; they mark moments when characters must act prudently in alignment with dharma.

Within the dialogue framework, Parāśara presents such decisions as dharma-informed prudence—when signs indicate ruin, relocation becomes a rational response within the larger moral-cosmic order.

Even when Vishnu is not named, the Purāṇa frames history as governed by a higher order: omens and outcomes ultimately unfold within the sovereign cosmic law sustained by Vishnu.