Previous Verse
Next Verse

Shloka 92

अर्जुनस्य अन्त्येष्टि, द्वारकाप्लावनम्, कलिप्रवेशः, कालोपदेशः

व्यासवाक्यं च ते सर्वे श्रुत्वार्जुनसमीरितम् राज्ये परीक्षितं कृत्वा ययुः पाण्डुसुता वनम्

vyāsavākyaṃ ca te sarve śrutvārjunasamīritam rājye parīkṣitaṃ kṛtvā yayuḥ pāṇḍusutā vanam

Hearing Vyāsa’s counsel as conveyed by Arjuna, all the sons of Pāṇḍu installed Parīkṣit upon the throne—and then departed for the forest.

व्यासवाक्यम्Vyāsa’s statement
व्यासवाक्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootव्यास (प्रातिपदिक) + वाक्य (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (व्यासस्य वाक्यम्), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (conjunction)
तेthey
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन
सर्वेall
सर्वे:
Karta (Subject-qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; विशेषणम् (ते इति विशेष्यस्य)
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Kriya-visheshaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootश्रु (धातु) + क्त्वा (कृदन्त)
Formअव्ययीभावरूप कृदन्त (absolutive/क्त्वा), क्रियाविशेषण
अर्जुनसमीरितम्uttered by Arjuna
अर्जुनसमीरितम्:
Karma (Object-qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootअर्जुन (प्रातिपदिक) + समीरित (ईर्/सम्-ईर् धातु + क्त, कृदन्त)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (अर्जुनस्य समीरितम् = by Arjuna uttered), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; ‘व्यासवाक्यम्’ इति विशेष्यस्य विशेषणम्
राज्येin the kingdom
राज्ये:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootराज्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन
परीक्षितम्Parīkṣit
परीक्षितम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपरि-इक्ष् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formकृदन्त (past passive participle/क्त) नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; ‘परीक्षितम्’ = Parīkṣit (proper name)
कृत्वाhaving made/installed
कृत्वा:
Kriya-visheshaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootकृ (धातु) + क्त्वा (कृदन्त)
Formअव्ययीभावरूप कृदन्त (absolutive/क्त्वा), क्रियाविशेषण
ययुःwent
ययुः:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन; परस्मैपद
पाण्डुसुताःthe sons of Pāṇḍu
पाण्डुसुताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपाण्डु (प्रातिपदिक) + सुत (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (पाण्डोः सुताः), पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
वनम्to the forest
वनम्:
Karma (Goal/कर्म)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन

Sage Parāśara (narrating to Maitreya)

Concept: Even the righteous rulers, after ensuring lawful succession, relinquish power and turn toward renunciation.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Fulfill responsibilities conscientiously, then practice orderly detachment—hand over duties, simplify life, and deepen spiritual discipline.

Vishishtadvaita: Renunciation is not world-denial but reorientation of all roles toward Bhagavān’s order (niyati) and service.

Dharma Exemplar: Tyāga (renunciation)

Key Kings: Vyāsa, Parīkṣit

V
Vyasa
A
Arjuna
P
Parikshit
P
Pandavas (sons of Pandu)

FAQs

This verse marks the lawful transfer of sovereignty to Parīkṣit, ensuring continuity of the Kuru lineage and stabilizing dharma after the Pandavas withdraw from worldly rule.

By narrating that they first secured the kingdom through Parīkṣit’s installation, Parāśara frames their forest-departure as disciplined renunciation rather than abandonment—rule is upheld even as they turn inward.

Though not named in the verse, the orderly succession and renunciation reflect Vishnu’s sustaining power (dharma-saṃrakṣaṇa): kingship and withdrawal both serve the preservation of cosmic and social order under the Supreme.