Previous Verse
Next Verse

Shloka 89

अर्जुनस्य अन्त्येष्टि, द्वारकाप्लावनम्, कलिप्रवेशः, कालोपदेशः

तस्मात् त्वया नरश्रेष्ठ ज्ञात्वैतद् भ्रातृभिः सह परित्यज्याखिलं तन्त्रं गन्तव्यं तपसे वनम्

tasmāt tvayā naraśreṣṭha jñātvaitad bhrātṛbhiḥ saha parityajyākhilaṃ tantraṃ gantavyaṃ tapase vanam

Therefore, O best of men—having understood this—together with your brothers abandon the whole apparatus of worldly stratagems and arrangements, and depart to the forest to undertake austerity.

tasmāttherefore
tasmāt:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन — ‘therefore/from that’
tvayāby you
tvayā:
Kartr̥ (Agent in passive/कर्ता)
TypeNoun
Roottvad (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन — ‘by you’
naraśreṣṭhaO best of men
naraśreṣṭha:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootnara (प्रातिपदिक) + śreṣṭha (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी) ‘नराणां श्रेष्ठः’, पुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
jñātvāhaving known
jñātvā:
Kriya (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootjñā (धातु) + ktvā (कृदन्त)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/क्त्वा) — ‘having known’
etatthis
etat:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootetad (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन — ‘this’
bhrātṛbhiḥwith (your) brothers
bhrātṛbhiḥ:
Sahakāraka (Association/सह)
TypeNoun
Rootbhrātṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन — ‘with brothers’
sahatogether with
saha:
Sahakāraka (Association/सह)
TypeIndeclinable
Rootsaha (अव्यय)
Formसह-अव्यय (postposition) — ‘together with’
parityajyahaving abandoned
parityajya:
Kriya (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpari-tyaj (धातु) + lyap (कृदन्त)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/ल्यप्) — ‘having abandoned’
akhilamentire; whole
akhilam:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootakhila (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन — agreeing with तन्त्रम्
tantramsystem; polity; worldly scheme
tantram:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottantra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
gantavyamshould be gone; must go
gantavyam:
Kriya (Obligation/विधेय)
TypeVerb
Rootgam (धातु) + tavya (कृदन्त)
Formतव्यत्-प्रत्ययान्त (gerundive/obligative), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन — ‘is to be gone’ (impersonal obligation)
tapasefor austerity
tapase:
Sampradana (Recipient/Purpose/सम्प्रदान)
TypeNoun
Roottapas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन — ‘for austerity’
vanamto the forest
vanam:
Karma (Goal/Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन — goal of motion

Sage Parāśara (narrating within the dynastic account; the verse itself is framed as advisory speech in the story)

Concept: Seeing the instability of worldly arrangements, one should renounce contrivance and seek tapas aligned with dharma and the Lord’s ordinance.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Reduce over-control and manipulation in life; adopt disciplined simplicity (tapas), ethical living, and devotional orientation as stabilizing principles.

Vishishtadvaita: True order is secured by alignment with the Supreme Lord (niyantṛ) rather than autonomous human scheming, reflecting the jīva’s śeṣatva (dependence).

Vishnu Form: Hari

Bhakti Type: Dasya

B
Brothers
F
Forest (vana)
T
Tapas (austerity)

FAQs

In this verse, “tantra” signals reliance on worldly schemes and political machinery; the Purana elevates dharma and tapas as the purifying means that re-orient a ruler toward higher order and lasting good.

Through narrative counsel, Parāśara presents withdrawal to the forest for tapas as a disciplined reset—abandoning entangling structures and pursuing clarity, restraint, and dharma.

Even when Vishnu is not named in the line, the implied teaching is that true stability comes from conforming to the Supreme Lord’s dharma; austerity becomes a way to align the self and society with Vishnu’s sustaining order.