Previous Verse
Next Verse

Shloka 88

अर्जुनस्य अन्त्येष्टि, द्वारकाप्लावनम्, कलिप्रवेशः, कालोपदेशः

विज्ञाय न बुधाः शोकं न हर्षम् उपयान्ति ये तेषाम् एवेतरे चेष्टां शिक्षन्तः सन्ति तादृशाः

vijñāya na budhāḥ śokaṃ na harṣam upayānti ye teṣām evetare ceṣṭāṃ śikṣantaḥ santi tādṛśāḥ

Knowing the truth of things, the wise do not fall into sorrow, nor do they rush into elation; and others of like nature, learning from them, come to adopt that very manner of conduct.

vijñāyahaving understood
vijñāya:
Kriya (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootvi-jñā (धातु) + lyap (कृदन्त)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/ल्यप्) — ‘having known/understanding’
nanot
na:
Sambandha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
budhāḥthe wise
budhāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootbudha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
śokamgrief
śokam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootśoka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
nanor; not
na:
Sambandha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
harṣamjoy
harṣam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootharṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
upayāntiapproach; fall into
upayānti:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootupa-yā (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन, परस्मैपद
yewho
ye:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन — relative pronoun
teṣāmof them
teṣām:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन — ‘of them’
evaindeed; only
eva:
Sambandha (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (emphatic particle)
itareothers
itare:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootitara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन — ‘others’
caand
ca:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
ceṣṭāmconduct; behaviour
ceṣṭām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootceṣṭā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
śikṣantaḥlearning
śikṣantaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootśikṣ (धातु) + śatṛ (कृदन्त)
Formवर्तमान-कृदन्त (present active participle/शतृ), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन — ‘learning’
santiare
santi:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन, परस्मैपद
tādṛśāḥsuch; of that kind
tādṛśāḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Roottādṛśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन — agreeing with (itare)

Sage Parāśara (in instruction to Maitreya)

Concept: Those who discern reality remain even-minded, untouched by grief or exhilaration, and their steadiness becomes a model for others.

Vedantic Theme: Atman

Application: Cultivate reflective discernment (viveka) and learn from exemplars of calm conduct; practice measured responses to success and loss.

Vishishtadvaita: Equanimity arises from knowing the self’s dependence on the Lord and the contingency of material states, supporting steady bhakti and surrender.

Vishnu Form: Para-Brahman

Bhakti Type: Shanta

S
Sage Parāśara
M
Maitreya
T
the wise (budhāḥ)

FAQs

This verse presents equanimity as a hallmark of true understanding: the wise remain steady amid pleasure and pain, reflecting a dharmic mind aligned with the higher reality that governs change.

He indicates that the wise do not merely teach by words; their stable conduct becomes a living standard that others learn from and naturally imitate.

Though Vishnu is not named in the verse, the teaching supports Vaishnava theology: steadiness arises from insight into the Supreme order (ultimately grounded in Vishnu), making worldly highs and lows secondary.