Previous Verse
Next Verse

Shloka 82

अर्जुनस्य अन्त्येष्टि, द्वारकाप्लावनम्, कलिप्रवेशः, कालोपदेशः

मत्प्रसादेन भर्तारं लब्ध्वा तु पुरुषोत्तमम् मच्छापोपहताः सर्वा दस्युहस्तं गमिष्यथ

matprasādena bhartāraṃ labdhvā tu puruṣottamam macchāpopahatāḥ sarvā dasyuhastaṃ gamiṣyatha

By my grace you shall obtain Puruṣottama as your husband; yet, struck by my curse, you all shall fall into the hands of robbers.

मत्my
मत्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formषष्ठी-तत्पुरुष-पूर्वपद-रूपम्; षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन (Singular); सर्वनाम-प्रातिपदिक
प्रसादेनby (my) grace
प्रसादेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootप्रसाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन
भर्तारम्husband, protector
भर्तारम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभर्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
लब्ध्वाhaving obtained
लब्ध्वा:
Kriya-viseshana (Adverbial to main verb/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootलभ् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund/Absolutive), परस्मैपदी; ‘having obtained’
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle), विरोध/अन्वयार्थक
पुरुषोत्तमम्the Supreme Person (Vishnu)
पुरुषोत्तमम्:
Karma (Object apposition/कर्म-विशेषण)
TypeNoun
Rootपुरुष + उत्तम (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; षष्ठी/कर्मधारय-प्रायः ‘पुरुषाणाम् उत्तमः’
मत्my
मत्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formषष्ठी-तत्पुरुष-पूर्वपद-रूपम्; षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन
शापcurse
शाप:
Hetu (Cause within compound/हेतु)
TypeNoun
Rootशाप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; समास-पूर्वपद (in compound)
उपहताःafflicted/struck
उपहताः:
Karta (Subject predicate/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootउप-हन् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (Past Passive Participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; स्त्रीलिङ्गे ‘उपहताः’ छन्दसि/पाठभेदेन, अर्थतः ‘उपहताः/उपहताः’ = afflicted
सर्वाःall (of you)
सर्वाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन
दस्युहस्तम्into the hands of robbers
दस्युहस्तम्:
Karma (Goal/object of motion/कर्म)
TypeNoun
Rootदस्यु + हस्त (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष ‘दस्योः हस्तः’ (into the hands of robbers)
गमिष्यथyou will go
गमिष्यथ:
Kriya (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलृट् (Simple Future/लृट्), मध्यमपुरुष (2nd person), बहुवचन, परस्मैपद

A female ascetic/authority figure delivering a boon-and-curse (narrated by Sage Parāśara to Maitreya)

Concept: Divine grace (prasāda) and punitive consequence (śāpa) can coexist, revealing layered karmic fruition under dharma.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Hold prosperity and adversity with accountability: accept grace without entitlement; repair harms done through humility and restitution.

Vishishtadvaita: The Lord as Puruṣottama remains the ultimate refuge even as karmic law operates within His governance.

Vishnu Form: Narayana

V
Vishnu (Puruṣottama)
D
Dasyu (robbers/bandits)

FAQs

This verse shows how divine/ascetic authority can grant union with the Supreme (prasāda) while still enforcing moral causality through a curse (śāpa), keeping destiny ethically ordered.

Through episodic pronouncements like this—where blessing and punishment coexist—Parāśara presents history as governed by dharma, with outcomes unfolding through both grace and retribution.

It frames the promised spouse not merely as a heroic king but as Vishnu Himself—the Supreme Reality—highlighting Vaishnava sovereignty even within human genealogy and plot.