Previous Verse
Next Verse

Shloka 76

अर्जुनस्य अन्त्येष्टि, द्वारकाप्लावनम्, कलिप्रवेशः, कालोपदेशः

प्रसन्नो ऽहं महाभागा भवतीनां यद् इष्यते मत्तस् तद् व्रियतां सर्वं प्रदास्याम्य् अतिदुर्लभम्

prasanno 'haṃ mahābhāgā bhavatīnāṃ yad iṣyate mattas tad vriyatāṃ sarvaṃ pradāsyāmy atidurlabham

“I am well-pleased, O most fortunate ones. Whatever you desire from me—choose it freely. Even what is exceedingly rare, I shall grant you in full.”

प्रसन्नःpleased, gracious
प्रसन्नः:
Karta (Predicate adjective/कर्तृसम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootप्रसन्न (कृदन्त-प्रातिपदिक; प्र + √सद्/√सद् (धातु) + क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त विशेषण
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअहम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
महाभागाःO fortunate ladies
महाभागाः:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + भाग (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), बहुवचन; कर्मधारय (महान्तः भागाः यस्याः/यासाम्)
भवतीनाम्of you (ladies)
भवतीनाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootभवती (सर्वनाम-प्रातिपदिक/आदरार्थ-प्रयोग)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन; आदरार्थ-प्रयोग (honorific 'you')
यत्whatever
यत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; सर्वनाम
इष्यतेis desired
इष्यते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√इष् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद; भावे/कर्मणि-प्रयोग (is desired)
मत्तःfrom me
मत्तः:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन
तत्that
तत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; सर्वनाम
व्रियताम्let it be chosen
व्रियताम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√वृ (धातु; 'to choose')
Formलोट्-लकार (Imperative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद; कर्मणि-प्रयोग (let it be chosen)
सर्वम्everything
सर्वम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
प्रदास्यामिI will give
प्रदास्यामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + √दा (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
अतिदुर्लभम्very hard to obtain
अतिदुर्लभम्:
Karma (Object complement/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootअति (अव्यय/उपसर्ग) + दुर्लभ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; कर्मधारय/उपपद-समासभाव (ati + durlabha)

A boon-giving divine/royal figure within the narrative (Parasara reports the speech to Maitreya)

Concept: Bhagavat-prasāda (the Lord’s grace) makes even the rarest attainments available to the devotee who approaches with sincere desire.

Vedantic Theme: Moksha

Application: Cultivate steadiness in worship and prayer, then articulate your highest aim (puruṣārtha) rather than merely immediate gains.

Vishishtadvaita: Grace is personal and purposeful: the Supreme freely bestows boons, yet remains the transcendent Lord approached by souls (cit) as His dependents (śeṣa).

Vishnu Form: Para-Brahman

Bhakti Type: Dasya

FAQs

This verse frames boons as an expression of sovereign grace: when the giver is “pleased” (prasanna), even the most difficult attainments become accessible through granted favor.

Parasara narrates pivotal moments where satisfaction (prasāda) precedes transformation—desire is invited to be stated openly, and the narrative turns on what is chosen and granted.

Even when spoken by a character within the story, the motif reflects Vaishnava theology: ultimate fulfillment and “the rarest attainments” are, in principle, dependent on the Supreme’s favor and sanction.