Previous Verse
Next Verse

Shloka 75

अर्जुनस्य अन्त्येष्टि, द्वारकाप्लावनम्, कलिप्रवेशः, कालोपदेशः

यथा यथा प्रसन्नो ऽसौ तुष्टुवुस् तं तथा तथा सर्वास् ताः कौरवश्रेष्ठ वरिष्ठं तं द्विजन्मनाम्

yathā yathā prasanno 'sau tuṣṭuvus taṃ tathā tathā sarvās tāḥ kauravaśreṣṭha variṣṭhaṃ taṃ dvijanmanām

And as he grew ever more pleased, so did they praise him all the more. In every way those women extolled him—O best of the Kauravas—as the foremost, the highest among the twice-born.

यथाas, in whatever way
यथा:
Kriya-visheshana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (correlative adverb)
यथाas
यथा:
Kriya-visheshana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formपुनरुक्ति (repetition for emphasis)
प्रसन्नःpleased
प्रसन्नः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्रसन्न (प्रातिपदिक; क्त-प्रत्ययान्त)
Formभूतकृदन्त (क्त) ‘प्रसन्न’; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘असौ’ विशेषणम्
असौhe
असौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअदस् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
तुष्टुवुःthey praised
तुष्टुवुः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्तु (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन
तम्him
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
तथाso, in that way
तथा:
Kriya-visheshana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (correlative adverb)
तथाso
तथा:
Kriya-visheshana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formपुनरुक्ति (repetition for emphasis)
सर्वाःall
सर्वाः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘ताः’ विशेषणम्
ताःthose (women)
ताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; सर्वनाम
कौरवश्रेष्ठO best of the Kauravas
कौरवश्रेष्ठ:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootकौरव-श्रेष्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; समासः—कौरवाणां श्रेष्ठः (षष्ठी-तत्पुरुष)
वरिष्ठम्the most excellent
वरिष्ठम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootवरिष्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘तम्’ विशेषणम्; अतिशय (superlative)
तम्him
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
द्विजन्मनाम्of the twice-born (brāhmaṇas)
द्विजन्मनाम्:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootद्वि-जन्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन; समासः—द्वे जन्मनी यस्य (द्विगु/बहुव्रीह्यर्थे ‘द्विज’), तेषां (ब्राह्मणानाम्)

Sage Parāśara (narrating to Maitreya)

Concept: As the recipient of devotion becomes pleased, the devotees’ praise naturally intensifies—depicting a reciprocal dynamic of grace and stuti.

Vedantic Theme: Moksha

Application: Sustain devotion consistently; let gratitude and praise deepen as inner clarity and grace increase.

Vishishtadvaita: Grace (prasāda) responds to devotion, and devotion expands in response—an implicit śeṣa–śeṣi reciprocity central to Viśiṣṭādvaita bhakti-prapatti ethos.

Bhakti Type: Dasya

D
Dvija (twice-born)

FAQs

The verse uses escalating praise to show that approval and authority increase reciprocally—when the honored figure is pleased, the community’s reverence intensifies, reinforcing social and moral order.

Through the phrase 'variṣṭhaṃ… dvijanmanām', Parāśara signals recognized primacy within the dharmic social framework, presenting excellence as publicly affirmed and ritually meaningful.

Even when Vishnu is not named, the Purana’s dynastic narration typically treats rightful sovereignty, honor, and dharma as ultimately grounded in the Supreme Lord’s cosmic governance—social order mirrors divine order.