Previous Verse
Next Verse

Shloka 66

यादवक्षयः, बलराम-निर्याणम्, कृष्णस्य उपसंहारः (प्रभासे विनाशः)

अजानता कृतम् इदं मया हरिणशङ्कया क्षम्यतां नात्मपापेन दग्धं मां दग्धुम् अर्हसि

ajānatā kṛtam idaṃ mayā hariṇaśaṅkayā kṣamyatāṃ nātmapāpena dagdhaṃ māṃ dagdhum arhasi

“I did this in ignorance, mistaking you for a deer. Forgive me. Already scorched by my own sin, you ought not to burn me further.”

अजानताunknowingly
अजानता:
Karana (Means/Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootअ-जानत् (कृदन्त, √ज्ञा धातु)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; वर्तमानकृदन्त (शतृ) — ‘not knowing’
कृतम्done; the deed
कृतम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकृत (कृदन्त, √कृ धातु)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; भूतकृदन्त (क्त) — ‘done (act)’
इदम्this
इदम्:
Visheshya (Apposition/विशेष्य)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; सर्वनाम
मयाby me
मया:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम; तृतीया (3rd), एकवचन
हरिणशङ्कयाdue to the suspicion (that it was) a deer
हरिणशङ्कया:
Karana (Cause/Instrument/करण)
TypeNoun
Rootहरिण (प्रातिपदिक) + शङ्का (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (हरिणस्य शङ्का)
क्षम्यताम्may it be forgiven
क्षम्यताम्:
Kriya (Request/आज्ञा)
TypeVerb
Root√क्षम (धातु)
Formलोट् (Imperative), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; भावे/कर्मणि प्रयोगः — ‘let it be forgiven’
not
:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation)
आत्मपापेनby (my) own sin
आत्मपापेन:
Karana (Cause/Instrument/करण)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक) + पाप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (आत्मनः पापम्)
दग्धम्burnt
दग्धम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootदग्ध (कृदन्त, √दह् धातु)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; भूतकृदन्त (क्त) — ‘burnt’ (qualifying māṃ implicitly as object of burning)
माम्me
माम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम; द्वितीया (2nd), एकवचन
दग्धुम्to burn
दग्धुम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Root√दह् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive)
अर्हसिyou ought; you are fit
अर्हसि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√अर्ह् (धातु)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद

A remorseful offender (within the narrative frame narrated by Sage Parāśara to Maitreya) pleading for forgiveness after an accidental killing/mistaken attack

Speaker: Parasara

Topic: Confession, repentance, and the Lord’s forgiveness

Teaching: Ethical

Quality: compassionate

Avatara: Krishna

Purpose: He receives the sinner’s confession and becomes the object of repentance, transforming ignorance into a plea for forgiveness.

Leela: Moksha-dana

Dharma Restored: Ethical restraint and acknowledgment of wrongdoing before the divine judge and refuge

Concept: Sin rooted in ignorance is owned through confession and a direct appeal to divine forgiveness, not denial.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Acknowledge harm without excuses, seek forgiveness, and commit to non-violence and mindful action.

Vishishtadvaita: Even when the jīva errs, the Lord remains approachable as a moral refuge who can absolve through grace.

Vishnu Form: Hari

Bhakti Type: Dasya

FAQs

The verse frames repentance as recognition of ignorance-born wrongdoing and appeals to forgiveness, emphasizing that inner remorse and karmic consequence already punish the offender.

Through the narrative, Parāśara presents pāpa as self-afflicting—“burning” the doer from within—illustrating that moral causality operates inevitably within the cosmic order upheld by Vishnu.

Even when Vishnu is not named, the verse presumes a universe governed by dharma and karma—an order ultimately rooted in Vishnu as the supreme sustaining reality in Vaishnava theology.