Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

यादवक्षयः, बलराम-निर्याणम्, कृष्णस्य उपसंहारः (प्रभासे विनाशः)

कृष्णो ऽपि कुपितस् तेषाम् एरकामुष्टिम् आददे वधाय सो ऽपि मुसलं मुष्टिर् लोहम् अभूत् तदा

kṛṣṇo 'pi kupitas teṣām erakāmuṣṭim ādade vadhāya so 'pi musalaṃ muṣṭir loham abhūt tadā

Even Kṛṣṇa, angered with them, seized a fistful of eraka grass to bring about their destruction; and in that very moment, that handful itself became an iron club.

कृष्णःKrishna
कृष्णः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकृष्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अपिalso
अपि:
Sambandha/Discourse marker (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/अप्यर्थ (also/even)
कुपितःangered
कुपितः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootकुपित (प्रातिपदिक; √कुप् + क्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past participle used adjectivally); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (to कृष्णः)
तेषाम्of them
तेषाम्:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन
एरकामुष्टिम्a clump/handful (knot) of eraka reeds
एरकामुष्टिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएरका (प्रातिपदिक) + मुष्टि (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (एरका-मुष्टिम् = एरकायाः मुष्टिम्/एरकाग्रन्थिम्); स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
आददेhe took up
आददे:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ + दा (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद
वधायfor killing
वधाय:
Sampradana/Prayojana (Purpose/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootवध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति (Dative/4th), एकवचन; प्रयोजन (purpose)
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अपिalso
अपि:
Sambandha/Discourse marker (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/अप्यर्थ (also/even)
मुसलम्a club/pestle
मुसलम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमुसल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
मुष्टिःthe clump/handful
मुष्टिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमुष्टि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
लोहम्iron
लोहम्:
Pratipadya (Predicate complement/विधेय)
TypeNoun
Rootलोह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; अत्र प्रथमा (predicate nominative)
अभूत्became
अभूत्:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलुङ्-लकार (Aorist), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
तदाthen
तदा:
Kala-adhikarana (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक क्रियाविशेषण (temporal adverb)

Sage Parāśara (narrating to Maitreya)

Speaker: Parasara

Topic: The decisive moment by which the curse culminated and Kṛṣṇa’s role in it

Teaching: Historical

Quality: authoritative

Avatara: Krishna

Purpose: Kṛṣṇa personally triggers the final destruction by making the eraka become an iron club, sealing the curse’s fruition and ending the Yādava episode.

Leela: Yuddha

Dharma Restored: Restoration of balance through the ordained end of the clan and completion of avatāra-līlā

Concept: Bhagavān’s will can instantaneously transform the material field, showing his lordship as both efficient and material cause within the world-process.

Vedantic Theme: Brahman

Application: Recognize that outcomes can pivot suddenly; cultivate surrender and steadiness rather than clinging to control when karmic tides turn.

Vishishtadvaita: Kṛṣṇa as īśvara remains transcendent yet acts immanently upon prakṛti, supporting qualified non-dualism where the world is real and God-governed.

Vamsha: Chandra

Key Kings: Kṛṣṇa

Vishnu Form: Krishna

Jagat Karana: Yes

K
Krishna
E
Eraka grass
M
Musala (iron club)

FAQs

It symbolizes the inescapable maturation of a destined consequence: what appears harmless (grass) becomes the very instrument of destruction when divine order brings a cycle to its close.

Parāśara presents it as the unfolding of an ordained end—through anger, curse, and providential transformation—by which the Lord allows time (kāla) to complete its work within the dynasty.

Kṛṣṇa remains the sovereign controller even when acting within the world’s drama: the verse frames the event as divinely governed, where the Lord’s presence ensures that cosmic order and time’s decree are fulfilled.