Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

यादवक्षयः, बलराम-निर्याणम्, कृष्णस्य उपसंहारः (प्रभासे विनाशः)

भुवो नाद्यापि भारो ऽयं यादवैर् अनिबर्हितैः अवतार्य करोम्य् एतत् सप्तरात्रेण सत्वरः

bhuvo nādyāpi bhāro 'yaṃ yādavair anibarhitaiḥ avatārya karomy etat saptarātreṇa satvaraḥ

Even now, this burden of the Earth has not been removed by the unextinguished Yādavas; I shall swiftly accomplish it—within seven nights—bringing that burden to its end.

bhuvaḥof the earth
bhuvaḥ:
Shashthi-Sambandha (Genitive relation/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootbhū (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन; ‘of the earth’
nanot
na:
Negation (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-निपात; ‘not’
adyatoday, now
adya:
Adverbial (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb); ‘today/now’
apieven, still
api:
Emphasis (निपातार्थ)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formनिपात; ‘even/still’
bhāraḥburden
bhāraḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootbhāra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
ayamthis
ayam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
yādavaiḥby the Yādavas
yādavaiḥ:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootyādava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन
anibarhitaiḥnot removed, not eliminated
anibarhitaiḥ:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootanibarhita (कृदन्त-प्रातिपदिक; a+ni+√barh/√bṛh ‘to remove/drive away’)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; विशेषणम् (yādavaiḥ)
avatāryahaving brought down/removed
avatārya:
Purvakala (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeIndeclinable
Rootavatārya (कृदन्त-अव्यय; ava+√tṝ)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund) अव्यय; ‘having brought down/removed’
karomiI do, I will make
karomi:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
Formलट् (वर्तमान), परस्मैपद, उत्तमपुरुष, एकवचन
etatthis
etat:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
saptarātreṇain seven nights
saptarātreṇa:
Karana (Instrument/Measure/करण)
TypeNoun
Rootsapta+rātra (प्रातिपदिक)
Formद्विगु-समास (सप्त+रात्र), नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन; ‘within/by seven nights’
satvaraḥswift, quickly acting
satvaraḥ:
Karta (Subject qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootsatvara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तृविशेषणम् (aham implied)

Sri Krishna (as the supreme sovereign will acting to restore dharma and cosmic order), narrated within Parasara’s discourse to Maitreya

Avatara: Krishna

Purpose: Kṛṣṇa declares he will swiftly remove the remaining burden of Earth by bringing the Yādavas to their destined end within seven nights.

Leela: Loka-rakshana

Dharma Restored: Relief of Bhūmi’s burden and restoration of normal cosmic-social equilibrium

Concept: Avatāra-action includes both protection and withdrawal; even the Lord’s own clan is subject to a divinely ordered conclusion for cosmic balance.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Hold power and success lightly, recognizing that roles end when their purpose is fulfilled.

Vishishtadvaita: The Lord bears and relieves Bhūmi’s burden as her inner ruler, showing providence working through historical events.

Vishnu Form: Krishna

Lakshmi Presence: Bhumi

Jagat Karana: Yes

K
Krishna
E
Earth (Bhūmi)

FAQs

In this verse, the ‘burden’ signifies an imbalance in dharma and worldly order that must be relieved by divine intervention; Krishna declares that the remaining burden persists due to the still-unchecked Yadavas.

Within Parasara’s teaching to Maitreya, Krishna is presented as the decisive, time-governing agent whose will restores cosmic equilibrium—he sets a precise, imminent timeframe (‘seven nights’) for the resolution.

Krishna speaks as the supreme ruler of cosmic order, indicating that dynasties rise and fall under divine governance; the verse emphasizes Vishnu’s sovereignty in correcting excess and re-establishing dharma.