यादवक्षयः, बलराम-निर्याणम्, कृष्णस्य उपसंहारः (प्रभासे विनाशः)
देवैर् विज्ञाप्यते चेदं अथात्रैव रतिस् तव तत् स्थीयतां यथाकालम् आख्येयम् अनुजीविभिः
devair vijñāpyate cedaṃ athātraiva ratis tava tat sthīyatāṃ yathākālam ākhyeyam anujīvibhiḥ
This matter is being made known by the gods themselves. If your heart’s delight is to remain here, then stay until the proper time, so that those who live by your protection may, in due season, declare what must be declared.
Unspecified (contextual divine or courtly address; likely a collective voice aligned with the devas)
Avatara: Krishna
Purpose: Kṛṣṇa remains until the divinely appointed time so that the Yādavas and the gods can witness and proclaim the ordained close of his avatāra-mission.
Leela: Loka-rakshana
Dharma Restored: Orderly completion of the avatāra-cycle and protection of cosmic order through timely withdrawal
Concept: The Lord’s līlā unfolds by divine timing (kāla), and the protector remains as long as beings dependent on him require shelter.
Vedantic Theme: Dharma
Application: Cultivate patience and trust in providential timing while sustaining responsibility toward those under one’s care.
Vishishtadvaita: The Supreme freely governs history while remaining accessible as the personal protector of dependent souls (śeṣa-śeṣi relation).
Vishnu Form: Krishna
Bhakti Type: Shanta
This verse highlights kāla (right timing) as part of cosmic order: events unfold when conditions ripen, and announcements or actions should align with that ordained sequence.
Here the devas function as conveyors of a higher directive—indicating that worldly decisions and narrative turns are often synchronized with a broader divine governance.
Even when Vishnu is not named, the verse reflects Vaishnava cosmology where devas operate within Vishnu’s supreme order—kāla and dharma ultimately serve the Sovereign Reality.