Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

साम्ब-हरणम्, बलदेवस्य रोषः, हस्तिनापुर-आकर्षणम्

इत्य् उक्त्वा मदरक्ताक्षः कर्षणाधोमुखं हलम् प्राकारवप्रे विन्यस्य चकर्ष मुसलायुधः

ity uktvā madaraktākṣaḥ karṣaṇādhomukhaṃ halam prākāravapre vinyasya cakarṣa musalāyudhaḥ

Having spoken thus, the strong one—his eyes reddened with intoxicated fury—set his plough with its blade turned downward upon the city’s rampart and, mace in hand, dragged it, tearing at the very fortifications.

इतिthus
इति:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
उक्त्वाhaving spoken
उक्त्वा:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive); ‘having said’
मदरक्ताक्षःhe whose eyes were red with intoxication
मदरक्ताक्षः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootमद + रक्त + अक्षि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; बहुव्रीहिः—‘मदेन रक्ते अक्षिणी यस्य सः’
कर्षणाधोमुखम्the plough turned downward for dragging
कर्षणाधोमुखम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootकर्षण + अधोमुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (हलम्)
हलम्the plough
हलम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootहल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
प्राकारवप्रेon the rampart/embankment
प्राकारवप्रे:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootप्राकार + वप्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग (स्थलवाचक), सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; द्वन्द्वः—‘प्राकारश्च वप्रश्च’ (rampart and embankment)
विन्यस्यhaving set (it) down
विन्यस्य:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवि + न्यस् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive); ‘having placed/laid down’
चकर्षhe dragged/pulled
चकर्ष:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृष् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
मुसलायुधःhe whose weapon was a club
मुसलायुधः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमुसल + आयुध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; बहुव्रीहिः—‘मुसलं आयुधं यस्य सः’

Sage Parashara (narrating to Maitreya)

Vishnu Form: Hari

Vyuha Form: Sankarshana

B
Balarama
H
Hala (plough weapon)
M
Musala (mace)
F
Fortress rampart (prākāra-vapra)

FAQs

In this verse the hala is not agricultural but sovereign and cosmic: Balarama uses it to physically uproot a city’s defenses, symbolizing divine power that reorders space and society when dharma is resisted.

Parashara presents it as a direct continuation of Balarama’s declaration (“having spoken thus”), emphasizing immediate, decisive action—speech followed by world-altering deed—typical of avatara narratives.

Even when the verse names Balarama’s weapons rather than Vishnu explicitly, the Purana’s theology reads such acts as the Supreme Lord’s governance expressed through his manifestations—protecting order by subduing opposition.