Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

बाणयुद्धम्, हरिहरसंवादः, ज्वरप्रकरणम्, अनिरुद्धमोचनम्

Bāṇa’s War, the Jvara Episode, Hari–Hara Dialogue, and Aniruddha’s Release

मम त्वया समं युद्धं ये स्मरिष्यन्ति मानवाः विज्वरास् ते भविष्यन्तीत्य् उक्त्वा चैनं ययौ ज्वरः

mama tvayā samaṃ yuddhaṃ ye smariṣyanti mānavāḥ vijvarās te bhaviṣyantīty uktvā cainaṃ yayau jvaraḥ

“Those mortals who remember this battle fought between you and me shall be free from fever.” Having said this, Jvara departed from him.

ममof me / my
मम:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formसर्वनाम; षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन (Singular)
त्वयाby you / with you
त्वया:
Sahakari/Karana (Instrument/associate/करण)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formसर्वनाम; तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन (Singular)
समम्together; equally
समम्:
Avyaya (Adverbial modifier/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootसम (प्रातिपदिक)
Formअव्यय; उपसर्गार्थे/समानार्थक-अव्यय (indeclinable meaning 'together/equal')
युद्धम्battle
युद्धम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयुद्ध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)
येwho (those who)
ये:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formसर्वनाम; पुल्लिङ्ग; प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural)
स्मरिष्यन्तिwill remember
स्मरिष्यन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्मृ (धातु)
Formलृट् (Simple Future), परस्मैपद; प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural)
मानवाःmen; humans
मानवाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमानव (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग; प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural)
विज्वराःfree from fever
विज्वराः:
Kartṛ-samānādhikaraṇa (Predicate to subject/कर्तृसमानााधिकरण)
TypeAdjective
Rootवि-ज्वर (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग; प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural); विशेषण (predicate adjective)
तेthey
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formसर्वनाम; पुल्लिङ्ग; प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural)
भविष्यन्तिwill become
भविष्यन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट् (Simple Future), परस्मैपद; प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural)
इतिthus
इति:
Avyaya (Quotation marker/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; वाक्यसमाप्तिसूचक/उद्धरणचिह्न (quotative particle)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund); अव्ययभाव (indeclinable verbal)
and
:
Avyaya (Connector/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
एनम्him
एनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formसर्वनाम; पुल्लिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)
ययौwent
ययौ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद; प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
ज्वरःFever (personified)
ज्वरः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootज्वर (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग; प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)

Jvara (the personified Fever)

Speaker: Parasara

Topic: Kṛṣṇa’s conflict with hostile divine/asuric forces and the fruits of remembering his deeds.

Teaching: Devotional

Quality: assuring (smaraṇa-phala promised as protection)

Avatara: Krishna

Purpose: Kṛṣṇa subdues the personified Fever (Jvara) and grants a protective remembrance (smaraṇa-phala) so devotees are freed from affliction.

Leela: Loka-rakshana

Dharma Restored: Protection of devotees and restoration of well-being through remembrance of the Lord’s victory.

Concept: Smaraṇa (devout remembrance) of the Lord’s victorious līlā becomes a means of protection from suffering and afflictive karma.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Use daily nāma-smaraṇa and contemplation of Kṛṣṇa’s protective deeds as a steadying practice during illness or anxiety.

Vishishtadvaita: The Lord’s grace operates through accessible upāyas like remembrance, indicating a personal, responsive Brahman who protects the jīva.

Vishnu Form: Krishna

Bhakti Type: Shanta

J
Jvara

FAQs

The verse presents remembrance (smaraṇa) as a spiritually charged act that confers protection—here, specifically freedom from fever—because the event embodies a divinely sanctioned victory over affliction.

Disease is personified as an entity that can be confronted, subdued, and bound by a boon or vow; this makes suffering part of a moral-cosmic order where divine authority regulates even bodily afflictions.

Even when not named in this single line, the episode’s logic is Vaishnava: ultimate sovereignty belongs to the Supreme Reality who governs disorder (including illness), and auspicious remembrance of divinely ordered events becomes a means of grace and protection.