Previous Verse
Next Verse

Shloka 75

स्वर्गगमनम्, अदितिस्तुतिः-मायातत्त्वम्, तथा पारिजात-प्रसङ्गे इन्द्रयुद्धम्

इत्य् उक्तो वै निववृते देवराजस् तया द्विज प्राह चैनाम् अलं चण्डि सखि खेदातिविस्तरैः

ity ukto vai nivavṛte devarājas tayā dvija prāha cainām alaṃ caṇḍi sakhi khedātivistaraiḥ

Thus addressed, O twice-born, the lord of the gods desisted. And he said to her: “Enough, Caṇḍī—dear friend—do not give yourself over to such boundless grief.”

इतिthus
इति:
Quotation marker (उद्धरण)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; उद्धरण-समाप्त्यर्थक — ‘thus’
उक्तःaddressed
उक्तः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootवच् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — ‘having been spoken to/addressed’
वैindeed
वै:
Emphasis (निपात)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चयार्थक — ‘indeed’
निववृतेwithdrew/returned
निववृते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवृत् (धातु) + नि- (उपसर्ग)
Formलिट्/परस्मैपद-रूप (perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; ‘turned back/withdrew’
देवराजःthe king of the gods (Indra)
देवराजः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव-राज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — ‘king of the gods’
तयाby her
तया:
Agent/Instrument (कर्तृ/करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन — ‘by her’
द्विजO twice-born (brāhmaṇa)
द्विज:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
प्राहsaid
प्राह:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलिट् (perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन — ‘said’
and
:
Connector (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक — ‘and’
एनाम्her
एनाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootएतद्/इदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — ‘her’
अलम्enough
अलम्:
Discourse marker (निपात)
TypeIndeclinable
Rootअलम् (अव्यय)
Formअव्यय; पर्याप्त्यर्थक — ‘enough’
चण्डिO Caṇḍī
चण्डि:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootचण्डी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
सखिO friend
सखि:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसखि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
खेदातिविस्तरैःwith excessive lamentations
खेदातिविस्तरैः:
Instrument/Means (करण)
TypeNoun
Rootखेद-अति-विस्तर (प्रातिपदिक; खेद + अति + विस्तार)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन — ‘with excessive elaborations of distress’

Sage Parāśara (narrating to Maitreya; the verse reports Indra’s words to a goddess/Devi addressed as Caṇḍī)

Speaker: Parasara

Topic: How the quarrel resolves and what Indra says next.

Teaching: Historical

Quality: compassionate

Avatara: Krishna

Purpose: Krishna’s supremacy implicitly compels Indra to desist, demonstrating that even the deva-king yields when divine līlā exposes his pride.

Leela: Loka-rakshana

Dharma Restored: Restraint, reconciliation, and deference to higher order

Concept: De-escalation and compassionate speech prevent grief from becoming self-consuming.

Vedantic Theme: Dharma

Application: When conflict cools, speak as a friend: set boundaries on rumination and invite the other back to steadiness.

Vishishtadvaita: The restoration of harmony reflects the Lord’s inner governance of minds toward equilibrium (śānti) within relational life.

Vishnu Form: Hari

I
Indra (Devaraja)
C
Caṇḍī (Devi, addressed)
D
Dvija (Parāśara/Maitreya framing address)

FAQs

It highlights divine kingship as governed by restraint and dharma—authority is shown not only by power but by the capacity to withdraw when properly addressed.

By reporting Indra’s counsel—“enough… do not expand grief without measure”—the narrative treats sorrow as something to be checked so that right action and cosmic order can be restored.

Even when Vishnu is not named in the line, the Purana’s worldview assumes all rulers—including Indra—operate under Vishnu’s supreme order; restraint and harmony reflect that higher sovereignty.