Previous Verse
Next Verse

Shloka 71

स्वर्गगमनम्, अदितिस्तुतिः-मायातत्त्वम्, तथा पारिजात-प्रसङ्गे इन्द्रयुद्धम्

अलं शक्र प्रयातेन न व्रीडां गन्तुम् अर्हसि नीयतां पारिजातो ऽयं देवाः सन्तु गतव्यथाः

alaṃ śakra prayātena na vrīḍāṃ gantum arhasi nīyatāṃ pārijāto 'yaṃ devāḥ santu gatavyathāḥ

Enough, O Śakra—do not depart. You need not go in shame. Let this Pārijāta tree be taken away, and let the gods be freed from their distress.

अलम्enough, stop
अलम्:
Prayojaka (Discourse particle/प्रयोग)
TypeIndeclinable
Rootअलम् (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध/पर्याप्तिवाचक (enough/stop)
शक्रO Śakra (Indra)
शक्र:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootशक्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन
प्रयातेनby (this) departure
प्रयातेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootप्र-या (धातु) → प्रयात (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग (प्रयोगे), तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; भूतकृदन्त (क्त) ‘by departing/with departure’
not
:
Pratishedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation)
व्रीडाम्shame
व्रीडाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootव्रीडा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
गन्तुम्to go (to), to incur
गन्तुम्:
Kriya-artha (Purpose/क्रियार्थ)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (infinitive) ‘to go/attain’
अर्हसिyou ought
अर्हसि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअर्ह् (धातु)
Formलट् (Present/लट्), मध्यमपुरुष (2nd person/मध्यम), एकवचन; परस्मैपदम्
नीयताम्let (it) be taken
नीयताम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootनी (धातु)
Formलोट् (Imperative/लोट्), प्रथमपुरुष (3rd person/प्रथम), एकवचन; कर्मणि प्रयोग (passive)
पारिजातःthe pārijāta tree
पारिजातः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपारिजात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
अयम्this
अयम्:
Visheshana (Demonstrative/विशेषण)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; सर्वनाम
देवाःthe gods
देवाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन
सन्तुlet them be
सन्तु:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलोट् (Imperative/लोट्), प्रथमपुरुष (3rd person/प्रथम), बहुवचन; परस्मैपदम्
गतव्यथाःfree from distress
गतव्यथाः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootगत-व्यथा (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; कर्मधारयः (गता व्यथा येषाम्)

Likely Sri Krishna (addressing Indra/Śakra in the Parijata dispute context)

Avatara: Krishna

Purpose: Krishna, through Satyabhāmā’s words, compels Indra to cease fleeing and to yield the Pārijāta, relieving the devas’ distress and affirming divine order.

Leela: Loka-rakshana

Dharma Restored: Peace (kṣema) for the devas and rightful transfer of the Pārijāta under Bhagavān’s sanction

Concept: Ceding what is wrongly clung to can dissolve collective suffering and preserve dignity.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Choose principled compromise over ego-driven escalation; let go to restore harmony.

Vishishtadvaita: Bhagavān’s will is the harmonizing principle for the worlds; surrender aligns beings to cosmic welfare.

Vishnu Form: Krishna

Bhakti Type: Madhurya

Lakshmi Presence: Sri

I
Indra (Śakra)
D
Devas
P
Pārijāta

FAQs

In this verse the Pārijāta symbolizes celestial privilege and rivalry; its transfer is framed as a means to end divine distress, showing that heavenly possessions ultimately move by the Supreme Lord’s will.

The speaker explicitly prevents Indra from leaving in shame and proposes a solution that removes suffering for the devas, emphasizing restoration of harmony rather than punitive defeat.

The episode underscores Vishnu (manifest as Krishna) as the higher sovereign over Svarga’s order—able to command outcomes, relieve anxiety, and re-establish dharma through compassionate authority.