Previous Verse
Next Verse

Shloka 70

स्वर्गगमनम्, अदितिस्तुतिः-मायातत्त्वम्, तथा पारिजात-प्रसङ्गे इन्द्रयुद्धम्

कीदृशं देवराज्यं ते पारिजातस्रगुज्ज्वलाम् अपश्यतो यथा पूर्वं प्रणयाभ्यागतां शचीम्

kīdṛśaṃ devarājyaṃ te pārijātasragujjvalām apaśyato yathā pūrvaṃ praṇayābhyāgatāṃ śacīm

What kind of kingship over the gods is this of yours, when you cannot even behold Śacī as before—she who once came to you of her own accord in love, radiant with Pārijāta garlands?

कीदृशम्what kind of
कीदृशम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootकीदृश (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/प्रथमा or 2nd/द्वितीया), एकवचन; प्रश्नवाचक-विशेषण
देवराज्यम्kingdom of the gods
देवराज्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदेव-राज्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/प्रथमा or 2nd/द्वितीया), एकवचन; तत्पुरुषः (देवानां राज्यम्)
तेyour
ते:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउभयलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; सर्वनाम
पारिजातस्रगुज्ज्वलाम्bright with a pārijāta garland
पारिजातस्रगुज्ज्वलाम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपारिजात-स्रज्-उज्ज्वल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; समासः (पारिजातस्य स्रजा उज्ज्वला)
अपश्यतःof you not seeing (her)
अपश्यतः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootअ-पश् (धातु) → पश्यत् (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; वर्तमानकृदन्त (शतृ) ‘of (one) not seeing’
यथाas, just as
यथा:
Sambandha (Comparative connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; उपमान/प्रकारवाचक (comparative/‘as’)
पूर्वम्formerly, before
पूर्वम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपूर्व (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formअव्यय; कालवाचक क्रियाविशेषण (temporal adverb)
प्रणयwith affection, out of love
प्रणय:
Hetu/Instrument (Cause/means/हेतु/करण)
TypeNoun
Rootप्रणय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; समासे पूर्वपदत्वेन (instrumental sense)
अभ्यागताम्who has come, arrived
अभ्यागताम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअभि-आ-गम् (धातु) → अभ्यागत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; भूतकृदन्त (क्त) ‘having come/arrived’
शचीम्Śacī
शचीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशची (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन

Narrator (traditionally Sage Parāśara recounting to Maitreya); within the episode, the voice is a reproach directed at Indra in the Parijata conflict context

Avatara: Krishna

Purpose: Krishna’s presence exposes the fragility of Indra’s kingship when severed from honor and dharma, preparing the surrender that allows the Pārijāta to be yielded.

Leela: Dharma-upadesa

Dharma Restored: Kṣātra-dharma (royal duty) and the proper conduct of rulers

Concept: Authority is validated by steadfastness and right relationship, not by nominal sovereignty.

Vedantic Theme: Dharma

Application: In leadership, prioritize responsibility and relational integrity over image and privilege.

Vishishtadvaita: All lordships are derivative; true sovereignty belongs to Bhagavān, while others rule by his allowance.

Vishnu Form: Krishna

Bhakti Type: Madhurya

Lakshmi Presence: Sri

I
Indra (Devaraja)
S
Shachi (Indrani)
P
Parijata (celestial tree/flower)

FAQs

Here it marks celestial prestige and intimacy; losing the sight of Śacī “radiant with Pārijāta garlands” signals a collapse of Indra’s personal and royal harmony in Svarga.

It frames devarājya as fragile when driven by pride or conflict—Indra’s rule is questioned because he cannot maintain even the former loving presence of Śacī.

The verse implicitly contrasts limited heavenly kingship with higher divine order: true stability and authority ultimately rest beyond Indra—aligned with the Purana’s broader vision of supreme governance under the highest reality (Viṣṇu).