Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

स्वर्गगमनम्, अदितिस्तुतिः-मायातत्त्वम्, तथा पारिजात-प्रसङ्गे इन्द्रयुद्धम्

मत्प्रसादान् न ते सुभ्रु जरा वैरूप्यम् एव च भविष्यत्य् अनवद्याङ्गी सर्वकालं भविष्यसि

matprasādān na te subhru jarā vairūpyam eva ca bhaviṣyaty anavadyāṅgī sarvakālaṃ bhaviṣyasi

By my grace, O fair-browed one, neither old age nor disfigurement shall ever come upon you. With faultless limbs, you shall remain so for all time.

मत्प्रसादात्from my grace
मत्प्रसादात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootमत् (प्रातिपदिक/सर्वनाम) + प्रसाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th case, Ablative), एकवचन; समासः—मम प्रसादः (genitive-tatpurusha)
not
:
Kriya-visheshana (Verb-modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध (negation particle)
तेto you/for you
ते:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formचतुर्थी (4th case, Dative), एकवचन; सर्वनाम
सुभ्रुO fair-browed one
सुभ्रु:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसुभ्रू (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
जराold age
जरा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootजरा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st case, Nominative), एकवचन
वैरूप्यम्disfigurement
वैरूप्यम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवैरूप्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st case, Nominative), एकवचन
एवindeed
एव:
Kriya-visheshana (Verb-modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण (emphatic particle)
and
:
Samuccaya (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय (conjunction)
भविष्यतिwill occur/be
भविष्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formलृट् (Simple Future), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
अनवद्याङ्गीhaving faultless limbs
अनवद्याङ्गी:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअनवद्य (प्रातिपदिक) + अङ्गिन्/अङ्गी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st case, Nominative), एकवचन; समासः—अनवद्यानि अङ्गानि यस्याः/या (karmadhāraya usage as epithet)
सर्वकालम्at all times
सर्वकालम्:
Kriya-visheshana (Time/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + काल (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास; द्वितीया-एकवचन-रूपेण अव्ययवत् (adverbial accusative)
भविष्यसिyou will be
भविष्यसि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formलृट् (Simple Future), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद

Sage Parāśara (narrating the Purāṇic account; the direct speech is a divine/royal bestowal of a boon within the narrative)

Avatara: Krishna

Purpose: He bestows enduring grace, granting freedom from aging and disfigurement as a boon within his līlā.

Leela: Moksha-dana

Dharma Restored: Affirmation that divine prasāda can override ordinary bodily decline, highlighting the Lord’s sovereignty over prakṛti.

Concept: Divine grace (prasāda) is portrayed as potent enough to suspend the ordinary effects of time on the body.

Vedantic Theme: Moksha

Application: Seek inner ‘agelessness’ through devotion—steadfastness, dignity, and spiritual beauty that time cannot erode.

Vishishtadvaita: Prasāda of the personal Lord transforms the jīva’s embodied condition, underscoring dependence (śeṣatva) on God’s will.

Vishnu Form: Hari

Bhakti Type: Vatsalya

FAQs

This verse presents prasāda as an overriding divine power that can suspend natural decline—showing that auspiciousness and protection ultimately rest on higher sovereignty, not merely on worldly conditions.

Parāśara frames boons as turning-points in history: a spoken assurance reshapes destiny, making the recipient an instrument within the larger moral and dynastic order being narrated to Maitreya.

Even when the verse speaks in the language of a boon, it reflects a core Purāṇic theology: time and deterioration are subordinate to the Supreme Reality, and protection is ultimately grounded in divine will.