Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

वंशवर्णनम्, अनिरुद्धविवाहः, तथा बलराम-रुक्मी द्यूतविवादः

ततो हाहाकृतं सर्वं पलायनपरं द्विज तद् राजमण्डलं सर्वं बभूव कुपिते बले

tato hāhākṛtaṃ sarvaṃ palāyanaparaṃ dvija tad rājamaṇḍalaṃ sarvaṃ babhūva kupite bale

Then, O twice-born, all was filled with cries of alarm and everyone turned to flight; when Bala’s wrath surged forth, the whole royal circle fell into confusion.

tataḥthen
tataḥ:
Kāla-adhikaraṇa (Temporal)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय)
Formअव्यय, काल/अनन्तर्यबोधक (then/thereupon)
hāhākṛtamfilled with cries of ‘hā hā’
hāhākṛtam:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Roothāhā + kṛta (प्रातिपदिक; √kṛ + क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त, विशेषण (qualifying sarvam)
sarvameverything/all (the whole)
sarvam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
palāyanaparamintent on fleeing
palāyanaparam:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootpalāyana + para (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषण (qualifying sarvam)
dvijaO brāhmaṇa
dvija:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootdvija (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/vocative), एकवचन
tatthat
tat:
Viśeṣaṇa (Deictic qualifier)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; निर्देश (that)
rājamaṇḍalamthe royal circle/assembly
rājamaṇḍalam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootrāja + maṇḍala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
sarvamentire
sarvam:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण (qualifying rājamaṇḍalam)
babhūvabecame
babhūva:
Kriyā (Main action)
TypeVerb
Root√bhū (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
kupitewhen (he was) angry
kupite:
Adhikaraṇa (Locative circumstance)
TypeAdjective
Rootkupita (प्रातिपदिक; √kup + क्त)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त, विशेषण
balein/when Bala (was)
bale:
Adhikaraṇa (Locative circumstance)
TypeNoun
Rootbala (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन

Sage Parāśara (narrating to Maitreya)

Speaker: Parasara

Teaching: Historical

Quality: authoritative

B
Brahmin (Dvija)
R
Royal court (Rāja-maṇḍala)
A
Army/Force (Bala)

FAQs

Here it denotes the entire ecosystem of kingship—king, ministers, allies, guards, and attendants—showing that when power turns chaotic, the whole political order trembles, not just the ruler alone.

By depicting a sudden shift from ceremony and control to panic and flight, Parāśara highlights how worldly sovereignty is contingent and can unravel instantly when confronted by enraged force or fate-driven conflict.

Even when Vishnu is not named in the verse, the Purāṇic frame implies that temporal power is subordinate to the Supreme ordering principle; royal might and courtly security are transient within Vishnu’s overarching governance of time, karma, and dharma.