Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

प्रद्युम्न-अपहरणम्, मत्स्य-उद्धारः, मायावती-शिक्षा, शम्बरवधः, रुक्मिणी-पुत्र-संगमः

ततो हर्षसमाविष्टा रुक्मिणी केशवस् तथा नगरी च समस्ता सा साधु साध्व् इत्य् अभाषत

tato harṣasamāviṣṭā rukmiṇī keśavas tathā nagarī ca samastā sā sādhu sādhv ity abhāṣata

Then Rukmiṇī, overcome with joy—and Keśava as well—while the whole city looked on, voiced acclaim again and again, crying, “Well done! Well done!”

tataḥthen, thereafter
tataḥ:
Adhikaraṇa (Context/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (adverb): 'thereupon/then'
harṣa-samāviṣṭāovercome with joy
harṣa-samāviṣṭā:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootharṣa (प्रातिपदिक) + sam-ā-viś (धातु) → samāviṣṭa (कृदन्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; भूतकृदन्त (क्त), 'samāviṣṭā' = 'entered/possessed'; समासः षष्ठी/तत्पुरुष-भावः 'harṣeṇa samāviṣṭā' (possessed with joy)
rukmiṇīRukmiṇī
rukmiṇī:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootrukmiṇī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
keśavaḥKeśava (Kṛṣṇa)
keśavaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootkeśava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
tathāalso, likewise
tathā:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (particle/adverb): 'also/likewise'
nagarīthe city
nagarī:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootnagarī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय (conjunction): 'and'
samastāentire, whole
samastā:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsamasta (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषणम्
she/that (woman/city)
:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सर्वनाम
sādhuwell! good!
sādhu:
Sambodhana/Prayojana (Exclamation/सम्बोधन-प्रयोग)
TypeIndeclinable
Rootsādhu (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formअव्यय (interjection/particle of approval): 'well done'
sādhuwell indeed!
sādhu:
Sambodhana/Prayojana (Exclamation/सम्बोधन-प्रयोग)
TypeIndeclinable
Rootsādhu (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formअव्यय (repetition for emphasis)
itithus
iti:
Sambandha (Quotation marker/उद्धरण)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formअव्यय (quotative particle): 'thus'
abhāṣataspoke, said
abhāṣata:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootabhāṣ (धातु: √bhāṣ)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; 'spoke/said'

Sage Parāśara (narrating to Maitreya)

Avatara: Krishna

Purpose: To lighten the earth’s burden by destroying adharma and to establish dharma through divine līlā among the Yādavas.

Leela: Loka-rakshana

Dharma Restored: Social and familial order through righteous reunion and public affirmation of dharmic outcomes.

Vishnu Form: Krishna

Bhakti Type: Shanta

Lakshmi Presence: Sri

R
Rukmini
K
Keshava (Krishna)
T
The city (nagarī) / citizens

FAQs

In this verse it marks collective approval and devotion—an outward, communal recognition of Krishna’s righteous, auspicious action and divine authority.

By showing that not only Rukmiṇī but the entire city responds with joy and praise, Parāśara presents Krishna’s presence as naturally commanding reverence and restoring auspicious order.

Krishna is depicted as the supreme, auspicious Lord whose actions spontaneously awaken joy and devotion—supporting Vaishnava theology where the divine is recognized through both personal love (Rukmiṇī) and public assent (the city).