Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

रुक्मिणी-हरणम्, विरोधि-राजगणः, रुक्मी-प्रतिज्ञा-पराजयः, प्रद्युम्न-जन्म

हत्वा बलं सनागाश्वं पत्तिस्यन्दनसंकुलम् निर्जितः पातितश् चोर्व्यां लीलयैव स चक्रिणा

hatvā balaṃ sanāgāśvaṃ pattisyandanasaṃkulam nirjitaḥ pātitaś corvyāṃ līlayaiva sa cakriṇā

Though the host—thronged with infantry and chariots, upheld by elephants and horses—was cut down, he himself was effortlessly conquered and cast upon the earth by the Discus‑bearing Lord, as if it were mere sport to Him.

हत्वाhaving slain
हत्वा:
Purvakala (Prior action)
TypeVerb
Root√हन् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund) — ‘having slain’
बलम्army, force
बलम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootबल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
सनागाश्वम्with elephants and horses
सनागाश्वम्:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootस-नाग-अश्व (प्रातिपदिक; स + नाग + अश्व)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषणम् (qualifying balam); ‘with elephants and horses’
पत्तिस्यन्दनसंकुलम्crowded with foot-soldiers and chariots
पत्तिस्यन्दनसंकुलम्:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootपत्ति-स्यन्दन-संकुल (प्रातिपदिक; पत्ति + स्यन्दन + संकुल)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषणम् (qualifying balam); ‘crowded with infantry and chariots’
निर्जितःdefeated
निर्जितः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootनिर्जित (कृदन्त; नि + √जि (धातु) + क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त
पातितःthrown down
पातितः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootपातित (कृदन्त; √पत्/√पात् (धातु) + णिच् + क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त — ‘caused to fall’
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चय) — and
उर्व्याम्on the ground
उर्व्याम्:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootउर्वी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
लीलयाplayfully, as a sport
लीलया:
Karana (Instrument/Means)
TypeNoun
Rootलीला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
एवindeed
एव:
Sambandha (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय (अवधारण/निश्चय) — indeed/only
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
चक्रिणाby the discus-bearer
चक्रिणा:
Karana (Agent/Instrument)
TypeNoun
Rootचक्रिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; ‘one who has the discus’ (Krishna/Vishnu)

Sage Parāśara (narrating to Maitreya)

Avatara: Krishna

Purpose: To effortlessly subdue the aggressive forces opposing Him, revealing divine supremacy and protecting the righteous.

Leela: Yuddha

Dharma Restored: Security of the dharmic order under Krishna’s protection; humiliation of arrogant violence.

Concept: For the cakriṇ (Discus-bearer), the might of armies is negligible; surrender to Bhagavān is stronger than any worldly force.

Vedantic Theme: Dharma

Application: When overwhelmed, cultivate śaraṇāgati (reliance on the Lord) and act without panic; measure power by dharma, not numbers.

Vishishtadvaita: Bhagavān’s līlā shows omnipotence without strain—His will operates within the world while remaining transcendent.

Vishnu Form: Krishna

V
Vishnu (Cakrin, the discus-bearer)
A
Army (infantry, chariots)
E
Elephants
H
Horses

FAQs

The verse frames victory as effortless for the Discus-bearer, emphasizing that worldly power—armies, elephants, chariots—cannot rival the Lord, whose acts unfold as līlā rather than struggle.

By describing the enemy host as fully equipped yet still easily overthrown, Parāśara highlights that success and defeat ultimately rest under Viṣṇu’s rulership, not merely human strategy.

Cakrin signals Viṣṇu’s supreme protective power: He preserves dharma by overcoming adharma decisively, showing the Lord’s transcendence over material force while remaining active within history.