Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

बलरामस्य वारुणी-प्रसङ्गः, यमुनाकर्षणम्, लक्ष्मी-प्रदत्त-विभूषणम्, रेवती-विवाहः

इत्य् उक्तयातिसंत्रासात् तया नद्या प्रसादितः भूभागे प्लाविते तस्मिन् मुमोच यमुनां बलः

ity uktayātisaṃtrāsāt tayā nadyā prasāditaḥ bhūbhāge plāvite tasmin mumoca yamunāṃ balaḥ

Thus addressed, the river, overwhelmed by great fear, became appeased. And when that tract of land had been flooded, Bala released the Yamunā, letting her flow again in her proper course.

इतिthus
इति:
Vacana-marker (Quotation)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; उद्धरणसूचक
उक्तhaving said
उक्त:
Purvakala-kriya (Prior action)
TypeIndeclinable
Rootवच् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle) नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘having been said’—here in absolutive-like construction with इति
अतिसंत्रासात्from extreme fear
अतिसंत्रासात्:
Hetu/Apadana (Cause/Ablative)
TypeNoun
Rootअति + संत्रास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th), एकवचन; समास: अतिः संत्रासः (great terror)
तयाby her
तया:
Kartr/Instrument (Agent in passive/करण)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; सर्वनाम
नद्याby the river
नद्या:
Kartr (Agent in passive/कर्ता)
TypeNoun
Rootनदी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन
प्रसादितःappeased
प्रसादितः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्र-सा-द्/प्रसादय् (धातु, णिच्)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्ययान्त/भूतकर्मणि), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘appeased’
भूभागेon the land-region
भूभागे:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootभू + भाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; समास: भूमेः भागः (a tract of land)
प्लावितेwhen (it was) flooded
प्लाविते:
Adhikarana (Locative absolute)
TypeAdjective
Rootप्लु/प्लावय् (धातु)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्ययान्त/भूतकर्मणि), पुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; ‘when flooded’
तस्मिन्in that (situation/place)
तस्मिन्:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; सर्वनाम
मुमोचreleased, let go
मुमोच:
Kriya (Verb)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
यमुनाम्Yamuna (river)
यमुनाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयमुना (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
बलःBala (Balarama)
बलः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootबल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘बलः’ = बलरामः (epithet)

Sage Parāśara (narrating to Maitreya)

Avatara: Krishna

Purpose: Balarāma accepts the Yamunā’s appeasement and restores her proper flow after demonstrating divine control, balancing chastisement with mercy.

Leela: Loka-rakshana

Dharma Restored: Reinstatement of right order (proper course) and harmony between devatā-forces and divine will.

Concept: True lordship restores balance: after correction, one should re-establish normalcy and not perpetuate harm.

Vedantic Theme: Dharma

Application: In conflict resolution, aim for repair—set boundaries, secure accountability, then allow life to return to its healthy ‘course.’

Vishishtadvaita: Divine sovereignty is compassionate governance: the Lord’s power disciplines yet ultimately sustains and harmonizes the world-order.

Vishnu Form: Krishna

Bhakti Type: Shanta

Vyuha Form: Sankarshana

B
Balarama
Y
Yamuna

FAQs

It signals the restoration of order after the river is compelled to comply—Balarama’s act demonstrates divine authority that both restrains and then harmonizes nature.

Through narrative causality: the river fears the divine command, becomes pacified, floods the designated land, and is then released—showing power exercised for purposeful reordering rather than mere display.

Within Vaishnava theology, Balarama functions within the avatara framework tied to Vishnu’s supreme governance; the episode reflects Bhagavan’s sovereignty manifest through his divine associates/incarnational forms.