Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Hari’s Boon to Muchukunda, Security of the Yādus, and Balarāma’s Consolation in Vraja

Viraha-Bhakti

प्रियाण्य् अनेकान्य् अवदन् गोपास् तत्र हलायुधम् गोप्यश् च प्रेमकुपिताः प्रोचुः सेर्ष्यम् अथापराः

priyāṇy anekāny avadan gopās tatra halāyudham gopyaś ca premakupitāḥ procuḥ serṣyam athāparāḥ

There the cowherd boys spoke many affectionate words to Halāyudha (Balarāma); the cowherd maidens too—angered only by love—addressed him, and some others spoke with tender jealousy.

प्रियाणिpleasant (words/things)
प्रियाणि:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootप्रिय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
अनेकानिmany
अनेकानि:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootअनेक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण (qualifying प्रियाणि)
अवदन्they spoke
अवदन्:
Kriyā (Main verb)
TypeVerb
Rootवद् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/past), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
गोपाःthe cowherds
गोपाः:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootगोप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
तत्रthere
तत्र:
Adhikaraṇa (Location)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb: 'there')
हलायुधम्Halāyudha (Balarāma)
हलायुधम्:
Karma (Object/recipient of speech)
TypeNoun
Rootहलायुध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेष-नाम (epithet of Balarāma)
गोप्यःthe gopīs
गोप्यः:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootगोपी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय
प्रेम-कुपिताःangry out of love
प्रेम-कुपिताः:
Viśeṣaṇa (Qualifier of gopīs)
TypeAdjective
Rootप्रेमन् (प्रातिपदिक) + कुपित (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; समास: तत्पुरुष (प्रेम्णा कुपिताः = angered out of love)
प्रोचुःthey said
प्रोचुः:
Kriyā (Main verb)
TypeVerb
Rootप्र-वच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन; धातु: प्र-वच् (to say/declare)
स-ईर्ष्यम्jealously
स-ईर्ष्यम्:
Kriyāviśeṣaṇa (Manner)
TypeIndeclinable
Rootस (अव्यय/उपसर्गार्थ) + ईर्ष्य (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास; अव्यय (adverb): 'with jealousy/jealously'
अथthen
अथ:
Anukrama (Discourse marker)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/प्रारम्भवाचक (then/now)
अपराःothers
अपराः:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootअपर (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; 'others (women)'

Sage Parāśara (narrating to Maitreya)

Concept: Emotions like ‘love-anger’ and gentle jealousy can become sacred when rooted in devotion rather than ego.

Vedantic Theme: Moksha

Application: Transform reactive emotions by anchoring them in love, humility, and remembrance of the divine.

Vishishtadvaita: Bhakti is a real affective bond: diverse rasas are meaningful modes of the soul’s relation to the Lord, not illusions to be denied.

Bhakti Type: Madhurya

Vyuha Form: Sankarshana

B
Balarama (Halayudha)

FAQs

It portrays devotion as intimate relationship: even anger and complaint become expressions of attachment, not hostility, deepening the rasa of divine-human closeness.

By narrating ordinary village interactions—praise, teasing, jealousy—Parāśara shows that the Lord’s associates relate to the divine in natural, heartfelt ways, making bhakti lived and personal.

The epithet highlights his distinct divine identity and role in the līlā—protector and elder presence—while still moving among devotees as approachable, reinforcing the Purana’s vision of the Supreme’s accessible sovereignty.