Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

Kālayavana’s Rise, Dvārakā’s Founding, and Muchukunda’s Awakening (Śaraṇāgati & Brahman-Stuti)

देवलोकगतिं प्राप्तो नाथ देवगणो ऽपि हि मत्तः साहाय्यकामो ऽभूच् शाश्वती कुत्र निर्वृतिः

devalokagatiṃ prāpto nātha devagaṇo 'pi hi mattaḥ sāhāyyakāmo 'bhūc śāśvatī kutra nirvṛtiḥ

O Lord—though the host of gods attained the path to heaven, even they came to seek help from me. Where, then, is everlasting peace to be found in any realm of the world?

देव-लोक-गतिम्the going to the world of gods
देव-लोक-गतिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक) + लोक (प्रातिपदिक) + गति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (Case 2/कर्म), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (देवलोकस्य गतिः)
प्राप्तःhaving attained
प्राप्तः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootप्राप् (धातु) → प्राप्त (कृदन्त, क्त-प्रत्यय)
Formभूतकृदन्त (past active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (Case 1), एकवचन
नाथO lord
नाथ:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनाथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Case 8), एकवचन
देव-गणःthe host of gods
देव-गणः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक) + गण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Case 1), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (देवानां गणः)
अपिeven
अपि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसम्भावना/समुच्चयार्थक-अव्यय (particle: even/also)
हिindeed
हि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formहेतौ/निश्चयार्थक-अव्यय (particle: indeed/for)
मत्तःfrom me
मत्तः:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, पञ्चमी (Case 5/अपादान), एकवचन
साहाय्य-कामःdesiring help
साहाय्य-कामः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसाहाय्य (प्रातिपदिक) + काम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Case 1), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (साहाय्यं कामयते)
अभूत्became
अभूत्:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
शाश्वतीeternal
शाश्वती:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootशाश्वत (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (Case 1), एकवचन; ‘निर्वृतिः’ इत्यस्य विशेषणम्
कुत्रwhere
कुत्र:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootकुत्र (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative adverb: where)
निर्वृतिःcessation/peace
निर्वृतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनिर्वृति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (Case 1), एकवचन

A speaker addressing a higher Lord (nātha); within the Vishnu Purana’s dominant frame this functions as a devotional utterance aligned with the Parasara–Maitreya narration, emphasizing that even devas depend on aid and that true śāśvata-nirvṛti lies beyond heavenly attainment—ultimately in Vishnu.

Cosmic Hierarchy: Lokas (worlds)

Avatara: Krishna

Purpose: Krishna is addressed to affirm that even heavenly attainment is not final; true peace lies only in the Lord beyond all lokas.

Leela: Dharma-upadesa

Dharma Restored: Orientation toward nitya-śreyas (eternal good) over temporary heavenly reward

Concept: Even devaloka is not the seat of śāśvatī nirvṛti; all realms within the cosmos remain non-final and dependent.

Vedantic Theme: Moksha

Application: Do not treat success, prestige, or ‘higher experiences’ as ultimate; aim practices toward inner surrender and God-centered peace rather than status in any realm.

Vishishtadvaita: Implied hierarchy: lokas are finite; the Lord alone is the infinite refuge, and liberation is communion/service to Him, not relocation within the cosmos.

Vishnu Form: Para-Brahman

Bhakti Type: Shanta

D
Devas (devagaṇa)
D
Devaloka (heavenly realm)

FAQs

This verse underscores that reaching Devaloka is not the same as attaining everlasting peace; heavenly status remains within the changing cosmos and does not guarantee final contentment.

By contrasting heavenly attainment with continued dependence and seeking of help, the verse points to a peace that is not located in any worldly realm but in the ultimate refuge—Vishnu and liberation.

The implied teaching is that all beings—including the gods—remain contingent within cosmic order, while the truly permanent refuge and fulfillment is grounded in Vishnu as the supreme reality.