Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Jarāsandha’s Sieges and the Lord’s Human-Conforming Strategy

Rāja-dharma as Līlā

ततो युद्धे पराजित्य ससैन्यं मगधाधिपम् पुरीं विविशतुर् वीराव् उभौ रामजनार्दनौ

tato yuddhe parājitya sasainyaṃ magadhādhipam purīṃ viviśatur vīrāv ubhau rāmajanārdanau

Then, having defeated in battle the lord of Magadha along with his armies, the two heroic brothers—Rāma (Balarāma) and Janārdana (Śrī Kṛṣṇa)—entered the city.

tataḥthen
tataḥ:
Adhikarana (Context/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण) — “then/thereupon”
yuddhein battle
yuddhe:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootyuddha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन — neuter locative singular
parājityahaving defeated
parājitya:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootparā + ji (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (ल्यप्/क्त्वान्त) — gerund “having defeated”; धातु: जि with उपसर्ग परा-
sa-sainyamtogether with (his) army
sa-sainyam:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsa (अव्यय) + sainya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन — neuter accusative singular; अव्ययीभाव “saha sainyena” = “with (his) army”
magadhādhipamthe king of Magadha
magadhādhipam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootmagadha + adhipa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन — masculine accusative singular; समास: षष्ठी-तत्पुरुष “magadhānām adhipaḥ”
purīmthe city
purīm:
Karma (Goal/Object/कर्म)
TypeNoun
Rootpurī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन — feminine accusative singular
viviśatuḥthe two entered
viviśatuḥ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootvi + viś (धातु)
Formलिट्-लकार (परोक्षभूत/परफेक्ट), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, द्विवचन — perfect, 3rd person dual; धातु: विश् “to enter” with उपसर्ग वि-
vīrauthe two heroes
vīrau:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootvīra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), द्विवचन — masculine nominative dual (apposition to the subjects)
ubhauboth
ubhau:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootubha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), द्विवचन — masculine nominative dual; विशेषण of “rāmajanārdanau/vīrau”
rāmajanārdanauRama and Janardana (Krishna)
rāmajanārdanau:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootrāma + janārdana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), द्विवचन — masculine nominative dual; समास: द्वन्द्व “rāmaś ca janārdanaś ca”

Sage Parāśara (narrating to Maitreya)

Speaker: Parasara

Teaching: Historical

Quality: authoritative

Avatara: Krishna

Purpose: To subdue oppressive kings like Jarāsandha and re-establish righteous sovereignty through decisive battle.

Leela: Yuddha

Dharma Restored: Restoration of political dharma: protection of allies, curbing unjust conquest, ensuring stability for dharmic rule

Concept: Legitimate power is measured by its alignment with dharma; heroism is dharma’s instrument, not mere domination.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Use strength—personal or institutional—only to protect the vulnerable and uphold justice; avoid victory driven by ego.

Vishishtadvaita: Bhagavān acts within history as the inner ground of righteous order, making dharma a divine expression in the world.

Vishnu Form: Krishna

B
Balarama (Rama)
K
Krishna (Janardana)
J
Jarasandha
M
Magadha
A
Army (sainya)
C
City (puri)

FAQs

It marks the restoration of dharma at the level of kingship: oppressive regional power (Magadha under Jarasandha) is subdued by the divine-led Yādava heroes, reaffirming righteous sovereignty.

Parāśara presents their victory as more than military success—Rāma and Kṛṣṇa act as instruments of the Supreme Lord’s order, where worldly politics becomes a field for re-establishing dharma.

Kṛṣṇa, named Janārdana here, is portrayed as the divine center of authority: the Supreme Reality who removes oppression and stabilizes the moral structure of society through avatāra activity.