Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

वैष्णवीमायावितानम्, उग्रसेनाभिषेकः, सुधर्मासभा, सांदीपनिगमनम्, पाञ्चजन्य-प्राप्तिः, गुरुदक्षिणा

उवाच चाम्ब भोस् तात चिराद् उत्कण्ठितेन मे भवन्तौ कंसभीतेन दृष्टौ संकर्षणेन च

uvāca cāmba bhos tāta cirād utkaṇṭhitena me bhavantau kaṃsabhītena dṛṣṭau saṃkarṣaṇena ca

Then (Kṛṣṇa) spoke: “O mother, O dear father—because of fear of Kaṃsa I have long endured anxious longing; today at last I have seen you both, and so has Saṅkarṣaṇa.”

उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formलिट्-लकारः (Perfect), प्रथम-पुरुषः, एकवचनम्; परस्मैपदम्
and
:
Sambandha (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-निपातः (conjunction)
अम्बO mother
अम्ब:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootअम्ब (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, सम्बोधन-विभक्तिः (Vocative), एकवचनम्
भोःO!
भोः:
Sambodhana (Address particle)
TypeIndeclinable
Rootभोः (अव्यय)
Formसम्बोधन-निपातः (vocative particle)
तातO father/dear father
तात:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootतात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, सम्बोधन-विभक्तिः, एकवचनम्
चिरात्after a long time
चिरात्:
Kriya-visheshana (Temporal adverbial)
TypeIndeclinable
Rootचिर (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-न्यायेन पञ्चमी-अर्थे अव्ययम् (adverbial: 'after a long time')
उत्कण्ठितेनby (one) longing/eager
उत्कण्ठितेन:
Karana (Instrument/means)
TypeAdjective
Rootउत्कण्ठित (√कण्ठ्/कण्ठ् धातु, क्त-प्रत्यय; 'longing')
Formपुंलिङ्गे, तृतीया-विभक्तिः (Instrumental/3rd), एकवचनम्; क्तान्त-विशेषणम्
मेof me / to me
मे:
Shashthi-sambandha (Possessor)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी-एकवचनरूपम् (Genitive/Dative singular enclitic)
भवन्तौyou two (honored)
भवन्तौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, द्विवचनम् (polite 2nd-person pronoun)
कंसभीतेनby (one) frightened of Kaṃsa
कंसभीतेन:
Karana (Instrument/means)
TypeAdjective
Rootकंस (प्रातिपदिक) + भीत (√भी धातु, क्त-प्रत्यय)
Formपुंलिङ्गे, तृतीया-विभक्तिः, एकवचनम्; क्तान्त-विशेषणम्
दृष्टौ(you two were) seen/met
दृष्टौ:
Kriya (Participial predicate)
TypeVerb
Root√दृश् (धातु) + क्त (past participle)
Formक्तान्त-रूपम्; पुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, द्विवचनम्; कर्मणि-प्रयोगे 'seen' (passive sense)
संकर्षणेनby Saṅkarṣaṇa (Balarāma)
संकर्षणेन:
Karana/Karta (Agent in passive)
TypeNoun
Rootसंकर्षण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, तृतीया-विभक्तिः, एकवचनम्
and
:
Sambandha (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-निपातः (conjunction)

Sri Krishna (addressing Devaki and Vasudeva)

Speaker: Parasara

Topic: Kṛṣṇa’s reunion with His parents after Kaṃsa’s fall

Teaching: Historical

Quality: narrative

Avatara: Krishna

Purpose: Kṛṣṇa consoles and acknowledges Devakī and Vasudeva, framing His separation as caused by Kaṃsa’s tyranny while restoring familial bonds after the threat is removed.

Leela: Bala

Dharma Restored: Protection of the righteous and reestablishment of lawful kinship order after tyranny

Vamsha: Chandra

Key Kings: Krishna, Saṅkarṣaṇa, Devakī, Vasudeva, Kaṃsa

Vishnu Form: Krishna

Bhakti Type: Vatsalya

Vyuha Form: Sankarshana

K
Krishna
S
Sankarshana (Balarama)
D
Devaki
V
Vasudeva
K
Kamsa

FAQs

It marks the emotional and narrative turning point after Kamsa’s fall—Krishna acknowledges the long separation and reunites with his parents, showing how divine action restores family, safety, and dharma.

Kamsa is presented as the oppressive cause of separation; fear of him shapes the human circumstances around Krishna’s divine mission, highlighting the Purana theme that adharma creates suffering until corrected by divine intervention.

Krishna’s words reveal compassionate sovereignty—Vishnu incarnates not only to defeat tyranny but also to heal the consequences of adharma, reaffirming the Vaishnava view of the Supreme as both ruler and refuge.