Previous Verse
Next Verse

Shloka 82

कुब्जानुग्रहः, धनुर्भङ्गः, कुवलयापीडवधः, मल्लयुद्धं, कंसवधः, स्तुतयः

प्रसीद सीदतां देव देवानां वरद प्रभो तथावयोः प्रसादेन कृतोद्धारश् च केशव

prasīda sīdatāṃ deva devānāṃ varada prabho tathāvayoḥ prasādena kṛtoddhāraś ca keśava

Be gracious, O Lord; come to the aid of those who are distressed. O Master, bestower of boons even upon the gods: by Your favor alone, O Keśava, our deliverance has been accomplished.

prasīdabe pleased
prasīda:
Kriyā (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√sad (सद् धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन — ‘be gracious’
sīdatāmlet (it) cease/subside
sīdatām:
Kriyā (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√sad (सद् धातु)
Formलोट् (Imperative), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन — ‘let (it) subside/cease’
devaO god
deva:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन — Address
devānāmof the gods
devānām:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन — Genitive plural
varadaO boon-giver
varada:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootvara-da (प्रातिपदिक: vara ‘boon’ + da ‘giver’)
Formतत्पुरुष समास (‘giver of boons’), पुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन
prabhoO lord
prabho:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootprabhu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन
tathāthus, so
tathā:
Kriyāviśeṣaṇa (Manner/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formअव्यय (adverb: thus/so)
āvayoḥof us two
āvayoḥ:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउभयलिङ्ग (pronoun), षष्ठी (6th/षष्ठी), द्विवचन — Genitive dual ‘of us two’
prasādenaby (your) grace
prasādena:
Karana/Hetu (Means/Cause)
TypeNoun
Rootprasāda (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन — Instrumental singular
kṛta-uddhāraḥdeliverance has been accomplished
kṛta-uddhāraḥ:
Kriyā (Predicate nominal/क्रिया)
TypeAdjective
Rootkṛta (√kṛ + क्त) + uddhāra (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष समास (‘accomplished deliverance’), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन — predicate of implicit ‘asti’
caand
ca:
Sambandha (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
keśavaO Keśava
keśava:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootkeśava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन

Devas (the gods), offering a supplicatory praise to Lord Vishnu (Keśava)

Avatara: Krishna

Purpose: Kṛṣṇa, as Keśava, grants refuge and deliverance to the distressed, demonstrating his role as the bestower of grace.

Leela: Moksha-dana

Dharma Restored: Śaraṇāgati (taking refuge) and the Lord’s protective governance

Concept: Deliverance arises from the Lord’s prasāda (grace), attained through humble surrender and prayer for the relief of the distressed.

Vedantic Theme: Moksha

Application: In hardship, practice prayerful surrender, asking not only for oneself but for all who suffer, and act as an instrument of that compassion.

Vishishtadvaita: Prasāda is personal and relational: the Supreme, with Śrī as inseparable grace, lifts bound souls through compassionate acceptance of surrender.

Vishnu Form: Para-Brahman

Bhakti Type: Dasya

Lakshmi Presence: Sri

V
Vishnu
D
Devas (gods)

FAQs

The verse explicitly states that deliverance is accomplished “by Your favor alone,” making Vishnu’s grace the decisive cause of rescue and well-being.

Vishnu is addressed as “the giver of boons to the gods,” implying that even celestial authorities depend upon Him for protection and success.

“Keśava” functions as a devotional, personal address to the Supreme Lord, highlighting that the ultimate refuge is not an abstract force but Vishnu Himself who grants rescue through compassion.