Previous Verse
Next Verse

Shloka 70

कुब्जानुग्रहः, धनुर्भङ्गः, कुवलयापीडवधः, मल्लयुद्धं, कंसवधः, स्तुतयः

कंसो ऽपि कोपरक्ताक्षः प्राहोच्चैर् व्यापृतान् नरान् गोपाव् एतौ समाजौघान् निष्क्राम्येतां बलाद् इतः

kaṃso 'pi koparaktākṣaḥ prāhoccair vyāpṛtān narān gopāv etau samājaughān niṣkrāmyetāṃ balād itaḥ

Kamsa too—his eyes reddened with rage—shouted aloud to his attendants who stood ready for action: “Drive these two cowherd boys out from this gathered assembly at once, by force, from here!”

कंसःKaṃsa
कंसः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकंस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Nominative singular
अपिalso; indeed
अपि:
Sambandha (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle) — ‘also/indeed’
कोपरक्ताक्षःwith eyes reddened by anger
कोपरक्ताक्षः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootकोप (प्रातिपदिक) + रक्त (प्रातिपदिक) + अक्षि/अक्ष (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (कोपेन रक्ते अक्षिणी यस्य), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — Nominative singular
प्राहsaid
प्राह:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-आह्/अह् (धातु)
Formलिट् (Perfect/लिट्), प्रथमपुरुष, एकवचन — 3rd singular perfect
उच्चैःloudly
उच्चैः:
Prakara (Manner/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootउच्चैः (अव्यय)
Formरीतिवाचक-अव्यय (manner adverb)
व्यापृतान्engaged; employed; busy
व्यापृतान्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootवि-आ-प्र-ऋत्/वृत् (धातु) → व्यापृत (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (PPP), पुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन — Accusative plural; qualifying नरान्
नरान्men
नरान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootनर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन — Accusative plural
गोपौ(you) two cowherds
गोपौ:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootगोप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन — Nominative dual (used as vocative sense in address)
एतौthese two
एतौ:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, द्विवचन — here accusative dual as object of niṣkrāmyetām
समाजौघान्crowds/hosts of the assembly
समाजौघान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसमाज (प्रातिपदिक) + ओघ (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (समाजस्य ओघाः), पुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन — Accusative plural (apposition/collective)
निष्क्राम्येताम्let them be driven out / let them go out
निष्क्राम्येताम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootनिस्-क्रम् (धातु)
Formलोट् (Imperative/लोट्), प्रथमपुरुष, द्विवचन — 3rd dual imperative (injunctive command: ‘let them go out’)
बलात्forcibly
बलात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootबल (प्रातिपदिक)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय — ‘by force’
इतःfrom here
इतः:
Apadana (Source/अपादान)
TypeIndeclinable
Rootइतस् (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (ablatival adverb) — ‘from here’

Sage Parāśara (narrating to Maitreya); within the narrative, the quoted command is spoken by Kaṁsa

Avatara: Krishna

Purpose: Kṛṣṇa appears to confront Kaṃsa’s tyranny and protect the Yādavas and cowherds from persecution.

Leela: Yuddha

Dharma Restored: Restraint of unrighteous royal violence and safeguarding of devotees in public assembly

Vishnu Form: Krishna

K
Kamsa
K
Krishna
B
Balarama
R
Royal attendants

FAQs

It marks Kaṁsa’s open escalation from suspicion to public aggression, revealing the clash between tyrannical adharma and the inevitable triumph of Krishna’s divine order.

Parāśara highlights Kaṁsa’s anger and fear through vivid description (reddened eyes, loud command), contrasting transient royal power with the steady presence of the Lord’s avatāra.

Even when treated as a mere “cowherd boy,” Krishna embodies the Supreme Reality whose will governs outcomes; Kaṁsa’s command becomes a step toward the restoration of dharma rather than a true threat.