Previous Verse
Next Verse

Shloka 63

कुब्जानुग्रहः, धनुर्भङ्गः, कुवलयापीडवधः, मल्लयुद्धं, कंसवधः, स्तुतयः

भ्रामयित्वा शतगुणं दैत्यमल्लम् अमित्रजित् भूमाव् आस्फोटयाम् आस गगने गतजीवितम्

bhrāmayitvā śataguṇaṃ daityamallam amitrajit bhūmāv āsphoṭayām āsa gagane gatajīvitam

Having whirled the Daitya-wrestler a hundredfold, the Conqueror of foes hurled him down upon the earth—so that, even while his body was still aloft, life had already departed from him.

भ्रामयित्वाhaving whirled (him) around
भ्रामयित्वा:
Kriya-viseshana (Adverbial participle/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootभ्रम् (धातु) + णिच् (causative)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), परस्मैपदी-प्रयोगार्थ (usage), ‘having caused to whirl/rotate’
शतगुणम्a hundredfold (times)
शतगुणम्:
Kriya-viseshana (Adverbial accusative/परिमाण)
TypeAdjective
Rootशत (प्रातिपदिक) + गुण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः (शतस्य गुणः) ‘hundredfold’
दैत्यमल्लम्the demon wrestler
दैत्यमल्लम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदैत्य (प्रातिपदिक) + मल्ल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन; समासः—कर्मधारयः ‘demon-wrestler’
अमित्रजित्the conqueror of foes
अमित्रजित्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअमित्र (प्रातिपदिक) + जि (धातु) → जित् (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः ‘amitrān jayatīti’ (enemy-conqueror)
भूमौon the ground
भूमौ:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootभूमि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (Locative/7th), एकवचन
आस्फोटयाम्(he) dashed/threw down violently
आस्फोटयाम्:
Kriya (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootआस्-√स्फोट् (धातु) + णिच् (causative)
Formलिट् (Perfect/परोक्षभूत), उत्तमपुरुष?—न; प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद; रूपम्—आस्फोटयाम् (periphrastic perfect stem)
आसdid/was (auxiliary)
आस:
Kriya (Auxiliary/सहायकक्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलिट् (Perfect/परोक्षभूत), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद; सहायकक्रिया (auxiliary with periphrastic perfect)
गगनेin the sky
गगने:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootगगन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (Locative/7th), एकवचन
गतजीवितम्lifeless
गतजीवितम्:
Karma (Object-qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootगत (कृदन्त-प्रातिपदिक; √गम्) + जीवित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन; समासः—बहुव्रीहिः ‘यस्य जीवितं गतं सः’ (lifeless)

Sage Parāśara (narrating to Maitreya)

Speaker: Parasara

Teaching: Historical

Quality: authoritative

Avatara: Krishna

Purpose: To destroy Kaṃsa’s champions and relieve the earth of oppressive adharma, protecting the Yādavas and restoring righteous rule.

Leela: Yuddha

Dharma Restored: Protection of the virtuous and the re-establishment of just kingship in Mathurā

Vishnu Form: Krishna

K
Krishna (Amitrajit)
D
Daitya-wrestler (dait yamalla)

FAQs

In this verse, “Amitrajit” frames Krishna’s action not as mere athletic strength but as divine sovereignty—Vishnu’s avatara effortlessly subduing hostile, adharma-aligned forces.

Parāśara presents it as lila with a moral axis: demonic strength is rendered powerless before the avatara, and the very ease of the victory signals Vishnu’s supremacy behind the human-form event.

The verse highlights Vishnu-as-Krishna as the Supreme Reality whose will governs life and death; the foe’s life departs even before impact, underscoring transcendent control over mortal causality.