Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

गर्भ-व्यवस्था, देवकी-गर्भ-स्तुति (गर्भस्तुतिः), जगदन्तर्गत-हरि-प्रतिपादनम्

ग्रहर्क्षतारकागर्भा द्यौर् अस्याखिलहैतुकी एता विभूतयो देवि तथान्याश् च सहस्रशः

graharkṣatārakāgarbhā dyaur asyākhilahaitukī etā vibhūtayo devi tathānyāś ca sahasraśaḥ

The heavens—womb to planets, lunar mansions, and stars—stand as the all-pervading causal ground of this manifest world. These are His manifestations, O Goddess; and countless others besides, by the thousandfold.

ग्रहर्क्षतारकागर्भाcontaining planets, stars, and constellations
ग्रहर्क्षतारकागर्भा:
Viśeṣaṇa (Predicate adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootग्रह (प्रातिपदिक) + ऋक्ष (प्रातिपदिक) + तारका (प्रातिपदिक) + गर्भ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; (ग्रह + ऋक्ष + तारका) इति द्वन्द्वः (समाहार/इतरेतर) + गर्भा (तत्पुरुष-भावः: तेषां गर्भः यस्याः) — feminine nominative singular adjective
द्यौःthe sky; heaven
द्यौः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootद्यौ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (क्वचित् पुंलिङ्ग-प्रयोगः), प्रथमा (1st), एकवचन — nominative singular
अस्याof her; of this (goddess)
अस्या:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन — genitive singular pronoun
अखिलहैतुकीthe universal cause; cause of all
अखिलहैतुकी:
Viśeṣaṇa (Predicate adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअखिल (प्रातिपदिक) + हैतुकी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्मधारयः (अखिला च सा हैतुकी च) — feminine nominative singular adjective
एताःthese
एताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन — nominative plural
विभूतयःmanifestations; powers
विभूतयः:
Pratijñā/Predicate nominative (समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootविभूति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन — nominative plural
देविO goddess
देवि:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन — vocative singular
तथाand likewise
तथा:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
अन्याःothers
अन्याः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन — nominative plural
and
:
Samuccaya (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक अव्यय (conjunction)
सहस्रशःby the thousand; in thousands
सहस्रशः:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootसहस्रशस् (अव्यय)
Formअव्यय (adverb) — प्रकार/परिमाणवाचक

Sage Parasara (in discourse, addressing Maitreya; vocative 'devi' reflects the verse’s direct address style in the tradition)

Creation Stage: Secondary

Cosmic Hierarchy: Lokas (worlds)

Avatara: Krishna

Purpose: As Krishna, the Supreme is praised through cosmic manifestations—heaven as the womb of planets, constellations, and stars—revealing his vibhūtis pervading the cosmos.

Leela: Dharma-upadesa

Dharma Restored: Cosmic order: the intelligible structure of the heavens as an expression of divine power.

Concept: The ordered heavens and their luminaries are vibhūtis—manifest powers—grounded in the Supreme as the pervasive causal basis of the world.

Vedantic Theme: Brahman

Application: Use the contemplation of cosmic order (night sky, cycles) as a gateway to devotion and humility before the divine source.

Vishishtadvaita: The cosmos is a real body of the Lord (śarīra-śarīrin relation): many vibhūtis, one indwelling ruler.

Vishnu Form: Para-Brahman

Bhakti Type: Shanta

Antaryamin: Yes

Jagat Karana: Yes

H
Heavens (Dyau)
P
Planets (Graha)
N
Nakshatras (Rksha)
S
Stars (Taraka)
V
Vishnu (implied as the source of vibhutis)

FAQs

It frames the sky/heavens as a structured cosmic domain and, more importantly, as part of the Lord’s ordered manifestation—supporting the idea that cosmic arrangement is not random but rooted in divine sovereignty.

He presents visible cosmic realities—heaven, planets, constellations, and stars—as examples of the Lord’s vibhutis, then extends the point by stating that there are innumerable other manifestations beyond what is listed.

Vishnu is implied as the ultimate causal foundation and sustaining power behind the cosmos; the verse supports a Vaishnava metaphysics where the universe is real, ordered, and dependent on the Supreme Reality.