Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

केशीवधः तथा ‘केशव’ नामप्रसिद्धिः

स्वस्त्य् अस्तु ते गमिष्यामि कंसयुद्धे ऽधुना पुनः परश्वो ऽहं समेष्यामि त्वया केशिनिषूदन

svasty astu te gamiṣyāmi kaṃsayuddhe 'dhunā punaḥ paraśvo 'haṃ sameṣyāmi tvayā keśiniṣūdana

May auspiciousness attend you. I shall now depart again for the battle with Kaṃsa; and the day after tomorrow I will meet with you—O slayer of Keśin.

स्वस्तिwell-being; auspiciousness
स्वस्ति:
Sambandha (Benediction/आशीः)
TypeIndeclinable
Rootस्वस्ति (प्रातिपदिक)
Formअव्यय; आशीर्वादार्थक-निपात (indeclinable benedictive particle)
अस्तुmay it be
अस्तु:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलोट् (imperative/benedictive), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular); परस्मैपद
तेof you; your
ते:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/genitive), एकवचन (singular); सर्वनाम
गमिष्यामिI will go
गमिष्यामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलृट् (simple future), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन (singular); परस्मैपद
कंसयुद्धेin the battle with Kaṃsa
कंसयुद्धे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootकंस + युद्ध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), सप्तमी (7th/locative), एकवचन (singular); षष्ठी-तत्पुरुष (Kaṃsasya yuddham)
अधुनाnow
अधुना:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअधुना (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक-क्रियाविशेषण (temporal adverb)
पुनःagain
पुनः:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरावृत्तिवाचक-क्रियाविशेषण (adverb of repetition)
परश्वःthe day after tomorrow
परश्वः:
Kriya-vishesana (Temporal/काल)
TypeIndeclinable
Rootपरश्वस् (प्रातिपदिक)
Formअव्यय; कालवाचक (temporal adverb: day after tomorrow)
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st/nominative), एकवचन (singular); सर्वनाम
समेष्यामिI will come together/meet
समेष्यामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + इ (धातु)
Formलृट् (simple future), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन (singular); परस्मैपद
त्वयाwith you
त्वया:
Saha (Association/सह)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया (3rd/instrumental), एकवचन (singular); सर्वनाम
केशिनिषूदनO slayer of Keśin
केशिनिषूदन:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootकेशिन् + निषूदन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), सम्बोधन (8th/vocative), एकवचन (singular); षष्ठी-तत्पुरुष (Keśinaḥ niṣūdanaḥ)

A messenger/associate addressing Sri Krishna (Keśiniṣūdana) in the Kamsa narrative

Avatara: Krishna

Purpose: He descends to confront Kaṃsa and remove tyrannical oppression, restoring dharma and relieving the Earth’s burden.

Leela: Yuddha

Dharma Restored: Protection of the righteous and the re-establishment of just kingship in Mathurā

Vishnu Form: Krishna

Bhakti Type: Dasya

K
Krishna (Keśiniṣūdana)
K
Kaṃsa
K
Keśin

FAQs

It recalls Krishna’s earlier slaying of the demon Keśin, underscoring his divine capacity to remove adharma and protect the world as Vishnu’s avatāra.

It presents the Kaṃsa battle as imminent and inevitable, with a fixed meeting time, conveying narrative certainty that the Lord’s purpose will unfold without obstruction.

Krishna’s role is not merely heroic; it is the Supreme Lord’s governance of order—bringing down tyrannical power and re-establishing dharma through decisive, time-bound action.