Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

केशीवधः तथा ‘केशव’ नामप्रसिद्धिः

यस्मात् त्वयैष दुष्टात्मा हतः केशी जनार्दन तस्मात् केशवनाम्ना त्वं लोके ख्यातो भविष्यसि

yasmāt tvayaiṣa duṣṭātmā hataḥ keśī janārdana tasmāt keśavanāmnā tvaṃ loke khyāto bhaviṣyasi

Since You have slain this wicked-souled Keśī, O Janārdana, therefore by the name “Keśava” You shall become renowned in the world.

यस्मात्because (from the fact) that
यस्मात्:
Hetu (Cause)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक; पञ्चमी (5th/अपादान), एकवचन; हेत्वर्थ (ablative of cause: 'because of which')
त्वयाby you
त्वया:
Kartr̥ (Agent in passive)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया (3rd/करण), एकवचन
एषःthis (one)
एषः:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st), एकवचन
दुष्टात्माevil-souled (one)
दुष्टात्मा:
Karta (Appositive epithet)
TypeNoun
Rootदुष्ट + आत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st), एकवचन; कर्मधारय (evil-souled person)
हतःslain
हतः:
Karta-predicative (predicate of subject)
TypeVerb
Rootहन् (धातु) → हत (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle); पुंलिङ्ग; प्रथमा (1st), एकवचन
केशीKeśī
केशी:
Karta (Apposition)
TypeNoun
Rootकेशिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st), एकवचन
जनार्दनO Janārdana
जनार्दन:
Sambodhana (Vocative address)
TypeNoun
Rootजन + अर्दन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सम्बोधन (8th), एकवचन; तत्पुरुष (afflicter/subduer of people)
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu/Conclusion marker
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक; पञ्चमी (5th/अपादान), एकवचन; तस्मात् = 'therefore/from that reason'
केशवनाम्नाby the name Keśava
केशवनाम्ना:
Karana (Instrument/means)
TypeNoun
Rootकेशव + नामन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; तृतीया (3rd/करण), एकवचन; तत्पुरुष (by the name 'Keśava')
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st), एकवचन
लोकेin the world
लोके:
Adhikarana (Locus)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन
ख्यातःrenowned
ख्यातः:
Karta-predicative (predicate of subject)
TypeVerb
Rootख्या (धातु) → ख्यात (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past participle used adjectivally); पुंलिङ्ग; प्रथमा (1st), एकवचन
भविष्यसिyou will be
भविष्यसि:
Kriya (Predicate)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट् (भविष्यत्काल/future); मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन; परस्मैपद

Sage Parāśara (narrating to Maitreya; the line itself reflects the cowherds’/Vraja people’s proclamation after the event)

Avatara: Krishna

Purpose: To destroy the wicked Keśī and thereby manifest the celebrated divine epithet ‘Keśava’ that becomes a focus of devotion.

Leela: Loka-rakshana

Dharma Restored: Protection of the world through asura-samhāra and establishment of the Lord’s nāma-kīrti as a refuge for beings.

Concept: The Lord’s names arise from His saving acts and become enduring supports for devotion in the world.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Practice nāma-japa/kīrtana of ‘Keśava’ with the associated līlā in mind, letting the name evoke protection and gratitude.

Vishishtadvaita: Nāma and līlā are real attributes of the supreme Person; the world’s relation to Him is sustained through His manifest qualities and acts (saviśeṣa Brahman).

Vishnu Form: Hari

Bhakti Type: Shanta

K
Krishna (Vishnu)
J
Janardana
K
Keshi

FAQs

In this verse, “Keshava” is presented as a title earned through Krishna’s slaying of the demon Keśī, marking his world-recognized role as the divine protector who destroys forces opposed to dharma.

Parāśara links divine names to specific acts that uphold universal order—here, the defeat of Keśī becomes the narrative cause for Krishna’s fame as “Keśava,” showing how theology is conveyed through deed and remembrance.

Krishna is addressed as Janārdana, emphasizing Vishnu as the Supreme Lord who intervenes within the world to remove suffering and disorder; the demon’s destruction underscores divine sovereignty expressed as compassionate protection.