Previous Verse
Next Verse

Shloka 40

गोवर्धनोत्तरविस्मयः, रासलीलाप्रसङ्गः, तथा सर्वव्याप्तिवेदान्तोपदेशः

प्रविष्टो गहनं कृष्णः पदम् अत्र न लक्ष्यते निवर्तध्वं शशाङ्कस्य नैतद् दीधितिगोचरे

praviṣṭo gahanaṃ kṛṣṇaḥ padam atra na lakṣyate nivartadhvaṃ śaśāṅkasya naitad dīdhitigocare

Kṛṣṇa has entered a deep, impenetrable darkness—no trace of his path can be discerned here. Turn back; this is not within the range of the Moon’s rays, nor within the reach of its light.

प्रविष्टःentered
प्रविष्टः:
Karta (Subject-complement/कर्तृसम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootप्र√विश् (धातु) → प्रविष्ट (कृदन्त, क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन — past participle; predicate of kṛṣṇaḥ
गहनम्the thicket/deep forest
गहनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootगहन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन — accusative singular
कृष्णःKrishna
कृष्णः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकृष्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन — nominative singular
पदम्footprint/step
पदम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन — here nominative subject of passive
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formअव्यय — adverb of place
not
:
Pratishedha (Negation/प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय — negation particle
लक्ष्यतेis perceived
लक्ष्यते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√लक्ष् (धातु)
Formलट् (Present), कर्मणि प्रयोग (Passive), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन — is seen
निवर्तध्वम्turn back
निवर्तध्वम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootनि√वृत् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), बहुवचन — turn back!
शशाङ्कस्यof the moon
शशाङ्कस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootशशाङ्क (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन — genitive singular
not
:
Pratishedha (Negation/प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय — negation particle
एतत्this
एतत्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन — pronoun
दीधितिof the light/ray
दीधिति:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदीधिति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन — in compound relation
गोचरेin the range/scope
गोचरे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootगोचर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन — locative singular

Sage Parāśara (narrating to Maitreya; the immediate in-scene speaker is not explicitly named in the provided line)

Speaker: Parasara

Topic: Kṛṣṇa’s disappearance and the limits of perception in the gopīs’ search.

Teaching: Devotional

Quality: revealing

Avatara: Krishna

Purpose: Kṛṣṇa withdraws into impenetrable darkness to deepen viraha and reveal his transcendence beyond ordinary perception.

Leela: Madhurya

Dharma Restored: Recognition that the Lord is not an object of mere sensory light; devotion must go beyond external seeing.

Concept: The Lord is not confined to the ‘moonlight’ of sense-knowledge; he is apprehended by inner devotion and grace.

Vedantic Theme: Brahman

Application: When clarity is absent, continue practice without demanding immediate experiential ‘light’; deepen inner recollection and humility.

Vishishtadvaita: Transcendence and immanence: the Lord is present yet not graspable by pratyakṣa alone, requiring bhakti as the qualifying means.

Vishnu Form: Krishna

Bhakti Type: Shanta

K
Krishna
C
Chandra (Moon)

FAQs

It marks a boundary of ordinary perception: even lunar light cannot penetrate it, symbolizing a realm where tracking, inference, and sensory knowledge fail—often used to highlight the Lord’s inscrutable movement and higher sovereignty.

By narrating that the ‘track is not discerned,’ the text emphasizes that divine action is not always legible through worldly signs; the story pushes the listener (Maitreya) toward reverence for a reality that exceeds visible proof.

Kṛṣṇa is presented as one whose course cannot be constrained by natural illumination or ordinary pursuit—supporting a Purāṇic theology where the Supreme (Vishnu/Kṛṣṇa) transcends the limits of cosmic lights and human grasp.