Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

इन्द्रक्रोधः, संवर्तक-वर्षणम्, गोवर्धनधारण-लीला

ततः क्षणेन धरणी ककुभो ऽम्बरम् एव च एकं धारामहासारपूरणेनाभवन् मुने

tataḥ kṣaṇena dharaṇī kakubho 'mbaram eva ca ekaṃ dhārāmahāsārapūraṇenābhavan mune

Then, O sage, in a single instant the earth, the quarters, and even the sky became as one, wholly filled and made continuous by the mighty, pouring torrents of that overwhelming flood.

ततःthen
ततः:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb), ‘thereupon/then’
क्षणेनin a moment
क्षणेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootक्षण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; काल-करण (time-instrument)
धरणीthe earth
धरणी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootधरणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
ककुभःthe quarters/directions
ककुभः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootककुभ्/ककुभा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; दिक्/कोण (quarters)
अम्बरम्the sky
अम्बरम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअम्बर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
एवindeed/just
एव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (emphatic particle)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
एकम्one/undifferentiated
एकम्:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootएक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; ‘एकरूपम्’ इत्यर्थे विधेय-विशेषणम्
धारामहासारपूरणेनby the filling (everything) with torrents of great force
धारामहासारपूरणेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootधारा-महा-सार-पूरण (प्रातिपदिक) = धारा + महा + सार + पूरण
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; बहुपद-तत्पुरुषः (धाराणां महत् सारं येन पूरणम्)
अभवन्became
अभवन्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलङ् (Imperfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन; ‘became’ (plural agreeing with multiple subjects)
मुनेO sage
मुने:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन

Sage Parāśara (narrating to Maitreya)

Speaker: Parasara

Teaching: Historical

Quality: revealing

Avatara: Krishna

Purpose: Krishna’s protective act is necessitated as the storm becomes so all-pervading that earth, directions, and sky seem fused into one continuous flood.

Leela: Loka-rakshana

Dharma Restored: Preservation of life in Vraja and demonstration that Bhagavān alone can contain cosmic forces when misdirected.

Concept: When elemental forces surge beyond ordinary bounds, the world’s apparent stability is revealed as contingent—ultimately held together only by the Supreme’s governance.

Vedantic Theme: Maya

Application: Cultivate inner steadiness by remembering life’s contingency; anchor daily practice (japa, prayer, service) in the Lord rather than in changing externals.

Vishishtadvaita: The cosmos is real yet dependent (paratantra-sattā): its cohesion and order persist by the Lord’s sustaining will, aligning with qualified non-dual dependence.

Vishnu Form: Krishna

Bhakti Type: Shanta

FAQs

It conveys total inundation—space itself appears undifferentiated when every region is equally filled by the flood, emphasizing the cosmic scale of the event.

He narrates it as a sudden, all-pervading condition—an instantaneous transformation where the world’s divisions vanish under an immense, filling torrent.

Even when Vishnu is not named in the verse, the Purana frames such world-altering processes as occurring within divine law and sovereignty—cosmic order and its overwhelm are ultimately under the Supreme Reality’s governance.