Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

इन्द्रक्रोधः, संवर्तक-वर्षणम्, गोवर्धनधारण-लीला

इत्य् आज्ञप्ताः सुरेन्द्रेण मुमुचुस् ते बलाहकाः वातवर्षं महाभीमम् अभावाय गवां द्विज

ity ājñaptāḥ surendreṇa mumucus te balāhakāḥ vātavarṣaṃ mahābhīmam abhāvāya gavāṃ dvija

Thus commanded by the lord of the gods, O twice-born one, those rain-bearing clouds unleashed a dreadful storm of wind and rain, meant to bring ruin upon the cattle.

इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
आज्ञप्ताःhaving been commanded
आज्ञप्ताः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootआ-ज्ञप् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; ‘commanded/ordered’
सुरेन्द्रेणby Indra, lord of the gods
सुरेन्द्रेण:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootसुरेन्द्र (प्रातिपदिक) = सुर + इन्द्र
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (सुराणाम् इन्द्रः)
मुमुचुःthey released/let loose
मुमुचुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
तेthose
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; बलाहकाः इत्यस्य विशेषण/निर्देश
बलाहकाःclouds
बलाहकाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootबलाहक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
वातवर्षम्wind-and-rain (storm)
वातवर्षम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवात-वर्ष (प्रातिपदिक) = वात + वर्ष
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; तत्पुरुषः (वातेन सह/वातस्य वर्षः)
महाभीमम्very terrible
महाभीमम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootमहाभीम (प्रातिपदिक) = महा + भीम
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; कर्मधारयः (अत्यन्तं भीमम्)
अभावायfor the destruction/non-existence
अभावाय:
Sampradana/Prayojana (सम्प्रदान/प्रयोजन)
TypeNoun
Rootअभाव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन; प्रयोजन (purpose)
गवाम्of the cows
गवाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootगो (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
द्विजO twice-born (brahmin)
द्विज:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन

Sage Parāśara (narrating to Maitreya)

Speaker: Parasara

Teaching: Historical

Quality: authoritative

Avatara: Krishna

Purpose: Krishna’s impending intervention is highlighted as Indra’s commanded clouds unleash a devastating storm intended to destroy Vraja’s cattle, prompting divine protection.

Leela: Loka-rakshana

Dharma Restored: Safeguarding of Vraja’s dependents and correction of Indra’s misuse of cosmic functions.

Concept: When worldly supports collapse under overwhelming forces, the surrendered soul turns to Bhagavān as the unfailing protector.

Vedantic Theme: Dharma

Application: In crisis, pair practical action with inner surrender—remember the Lord as the steady refuge rather than panicking at external turbulence.

Vishishtadvaita: Śaraṇāgati: the jīva, dependent by nature, is protected by the Supreme who responds to the devotee-community’s vulnerability.

Vishnu Form: Krishna

Bhakti Type: Dasya

I
Indra
B
Balāhaka clouds
C
Cows (Gāvaḥ)
D
Dvija (addressed sage)

FAQs

This verse shows the devas’ administrative power over nature (rain and storm), while also hinting that such power can be misused—setting up the Purāṇic theme that cosmic functions ultimately operate under a higher moral order.

Parāśara frames the event as a consequence of Indra’s command: the clouds act as instruments, and the resulting violent storm becomes a narrative sign of imbalance that demands restoration through dharma and higher governance.

Even when not named in the verse, the Vishnu Purana’s theology implies that the devas’ powers are subordinate; the episode reinforces that true sovereignty and the re-establishment of order rest with Viṣṇu as the supreme regulator of the cosmos.