Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

इन्द्रक्रोधः, संवर्तक-वर्षणम्, गोवर्धनधारण-लीला

सप्तरात्रं महामेघा ववर्षुर् नन्दगोकुले इन्द्रेण चोदिता विप्र गोपानां नाशकारिणः

saptarātraṃ mahāmeghā vavarṣur nandagokule indreṇa coditā vipra gopānāṃ nāśakāriṇaḥ

For seven nights, O brāhmaṇa, great thunderclouds—urged on by Indra—poured down upon Nanda’s cowherd-settlement, intent on the ruin of the gopas.

सप्त-रात्रम्for seven nights
सप्त-रात्रम्:
Kala-adhikarana (Time/कालाधिकरण)
TypeNoun
Rootसप्त (संख्या-प्रातिपदिक) + रात्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः (Accusative/2nd), एकवचनम्; समासः—द्विगु (सप्त रात्राः = सप्त-रात्रम्); कालावधि-अर्थे क्रियाविशेषणम्
महा-मेघाःgreat clouds
महा-मेघाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + मेघ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्; समासः—कर्मधारयः (‘great clouds’)
ववर्षुःrained
ववर्षुः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवृष् (धातु)
Formलिट्-लकारः (Perfect), प्रथमपुरुषः, बहुवचनम्; परस्मैपदम्
नन्द-गोकुलेin Nanda’s Gokula
नन्द-गोकुले:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootनन्द (प्रातिपदिक) + गोकुल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, सप्तमी-विभक्तिः, एकवचनम्; समासः—तत्पुरुषः (‘in Nanda’s Gokula’)
इन्द्रेणby Indra
इन्द्रेण:
Karana (Instrument/Agent in passive/करण)
TypeNoun
Rootइन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, तृतीया-विभक्तिः, एकवचनम्
चोदिताःimpelled/urged
चोदिताः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeVerb
Rootचुद् (धातु) + क्त (कृत्-प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्तः (क्त), पुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्; कर्मणि प्रयोगः (‘having been impelled’)
विप्रO brāhmaṇa
विप्र:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, सम्बोधन-विभक्तिः (Vocative), एकवचनम्
गोपानाम्of the cowherds
गोपानाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootगोप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी-विभक्तिः (Genitive/6th), बहुवचनम्
नाश-कारिणःbringing destruction
नाश-कारिणः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootनाश (प्रातिपदिक) + कारिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्; समासः—तत्पुरुषः (‘causing destruction’); विशेषणम् महामेघाः

Sage Parāśara (narrating to Maitreya)

Speaker: Parasara

Teaching: Devotional

Quality: authoritative

Avatara: Krishna

Purpose: Krishna counters Indra’s seven-night deluge and protects Nanda’s settlement, curbing the deva’s pride and preserving the devotees.

Leela: Loka-rakshana

Dharma Restored: Devotee-protection (bhakta-rakṣaṇa) and the subordination of deva-power to the Supreme’s will.

Concept: Power driven by pride becomes destructive, while true sovereignty is protective and aligned with dharma.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Check authority with humility; use influence to protect rather than punish, especially when challenged.

Vishishtadvaita: Even devas act within the Supreme’s governance; Krishna’s supremacy shows all cosmic administration is subordinate to the personal Brahman.

Vishnu Form: Krishna

Bhakti Type: Vatsalya

I
Indra
N
Nanda
G
Gokula

FAQs

It dramatizes deva-pride and misplaced sovereignty, setting the stage for the Supreme Lord’s higher protection of the Vraja devotees and the re-alignment of dharma.

Parāśara narrates it as a consequential act—Indra ‘commands’ the clouds—so the listener sees both the immediate peril to the gopas and the larger theological point that divine order is ultimately upheld by Vishnu.

The verse highlights the limits of Indra’s power, implicitly pointing to Vishnu/Krishna as the Supreme Reality whose protective will supersedes even the might of the devas.